若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]高手们请帮忙翻译一下,谢了 作者:koko0401 2005-6-3 11:08:00)
[求助]高手们请帮忙翻译一下,谢了 B-3_通常のセラミックスでは、粒界の交わる部分にポア(空孔)が生じ、光を散乱させるため、白く見えます。ムラタでは、セラミックスの高性能化をめざして製造プロセスの最適化による緻密化・均質化を進め、高誘電率セラミックス中のポアを大幅に低減することに成功。透光性セラミックス(ルミセラィ)の開発にいたりました。ガラスに比べさまざまな特性を持つことから、光学材料の新しい領域を拓くものとして注目されています。一方、高周波用誘電体セラミックスと樹脂とを複合させ、優れた高周波特性を持ちながら自由な形状に成形できる誘電体複合材料(セラブリッドTM)は、携帯端末のデザインに合わせたわずかな空間に組み込める内蔵アンテナやウェアラブル端末用材料として、ユビキタス時代のニーズに応えるもの。いずれも、セラミックスの新しい可能性を拓く新材料技術です。 作者:shichua 2005-6-3 11:32:00)
長すぎです。 作者:koko0401 2005-6-3 13:43:00)
也不是很多啊!高手们请帮帮我啊!急用呢! 作者:shichua 2005-6-3 14:53:00)
你是做什么工作的?好像什么都拿上来给别人翻译,至少自己也应该做一下才对. 作者:koko0401 2005-6-3 15:36:00)
我看不懂才来求大家的啊,要是我自己能翻出来,还在这求助吗? 作者:tonyfoxdemon 2005-6-3 16:41:00)
那你就告诉你们领导,你看不懂日语,以后不要给你安排这样的工作. 作者:amao 2005-6-3 17:06:00)
まあねえ。这里是帮助大家解决翻译中的困难的,并不是免费翻译园地。 作者:koko0401 2005-6-3 17:57:00)
GG&jj们,这是我第一次在这里求助的,就得到这样的结果,太受打击了! 作者:Captor 2005-6-3 19:25:00)
但你总不能靠贯通来拿工资吧. 那个时候领导更受打击. 作者:snowman 2005-6-4 0:33:00)
翻译这样的东西很不习惯,很多词语不知道用什么好,会有很多错误,你自己看情况改吧 通常的陶瓷,在粒界交叉的部分里发生空的孔,为了让光线发散,看上去很白。ムラタ?以陶瓷学的高性能化为目标,改进制造生产流程最佳的细致化、均质化,在大幅度降低高感应电率陶瓷中的ポア?上成功。达到了透光性陶瓷(rumiserai)的开发。与玻璃相比有着各种各样的特性的方面上,作为在光学材料新的领域的开拓物被关注。另一方面,使之与高频用介电质陶瓷和树脂复合,既有优秀的高频特性,又可以形成自由形状的介电质复合材料(seraburiddoTM),正是作为能编入携带终端设计协调了的些小空间,包藏天线和ウェアラブル?终端用才料呼应无所不在的时代的需要物。总之,开拓陶瓷学的新可能性的新材料技术。 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 作者:koko0401 2005-6-4 7:24:00)
snowman 非常感谢你支持我! 作者:snowman 2005-6-4 14:39:00)
どういたしまして |
高手们请帮忙翻译一下,谢了
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子