做IT和外贸的快来看看我翻译的句子, 好难哦
大家看看我翻译的句子, 黑色字体是原文,红色字体是我翻译的.请论坛高手帮我看看错误和不通顺的地方, 在此深表感谢!!
(1) IT
传输约定
为了使各行业应用系统能够按照本标准规范接入中央清算系统,各行业应用系统的改造或开发必须遵循以下约定:
¨ 行业应用系统与中央清算系统的通讯协议采用TCP/IP,通讯模式为异步短连接。
¨ 传输信息需遵照ISO2022,传输中文字符需遵照 GB2312。
¨ 行业应用系统与中央清算系统之间以文件方式交换数据。行业应用系统作为客户端,中央清算系统作为服务器端,服务器端对客户端发送的文件不作应答。
伝送約束
各業界応用システムが本標準規範によって中央清算システムを導入できるために、各業界の応用システムの改造あるいわ開発が下記の約束に従わなければなりません:
(1)業界応用システムと中央清算システムの通信合意をTCP/IPに、通信モードを~~~~~~~~(此处不知道"异步段连接"如何翻译)
(2)伝送情報はISO2022 に、伝送中国語ビットはGB2312にしてください。
(3)業界応用システムと中央清算システムのデーター交換はMSにする。業界応用システムがクライアント端として、中央清算システムがサーバ端として、クライアント端がサーバ端から発送するフィールを答えません。
2)普通商务
甲方以『订单』(P/O)交予乙方,乙方于接获订单后的两个工作日内以书面确认后,即为同意接受该项订单之产品、数量、价格及交货等条件(经乙方确认同意后之订单,本合同通称「采购订单」,双方即不得再行要求变更其内容。任何非经乙方确认同意之订单,视为无效,双方亦不受该订单之拘束),甲方应于出货前一个月内将订单交予乙方。
甲方が“オーダー”を乙方に渡し、乙方が“オーダー”を受け取る二日間うちに書面的に確認して、その“オーダー”の製品、数量、価格と納品など条件を認めることになる。(乙方が確認したオーダーを“仕入れオーダー”と呼んで、双方も内容変更をする要求権利がありません。どんな乙方確認しないオーダーを無効となり、双方もこのオーダーに制約しません)、甲方が納品一か月前にオーダーを乙方に渡すべきとなる。