若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 做IT和外贸的快来看看我翻译的句子, 好难哦 作者:sunshine_25 2005-6-2 11:16:00)
做IT和外贸的快来看看我翻译的句子, 好难哦 大家看看我翻译的句子, 黑色字体是原文,红色字体是我翻译的.请论坛高手帮我看看错误和不通顺的地方, 在此深表感谢!! (1) IT 传输约定 为了使各行业应用系统能够按照本标准规范接入中央清算系统,各行业应用系统的改造或开发必须遵循以下约定: ¨ 行业应用系统与中央清算系统的通讯协议采用TCP/IP,通讯模式为异步短连接。 ¨ 传输信息需遵照ISO2022,传输中文字符需遵照 GB2312。 ¨ 行业应用系统与中央清算系统之间以文件方式交换数据。行业应用系统作为客户端,中央清算系统作为服务器端,服务器端对客户端发送的文件不作应答。 伝送約束 各業界応用システムが本標準規範によって中央清算システムを導入できるために、各業界の応用システムの改造あるいわ開発が下記の約束に従わなければなりません: (1)業界応用システムと中央清算システムの通信合意をTCP/IPに、通信モードを~~~~~~~~(此处不知道"异步段连接"如何翻译) (2)伝送情報はISO2022 に、伝送中国語ビットはGB2312にしてください。 (3)業界応用システムと中央清算システムのデーター交換はMSにする。業界応用システムがクライアント端として、中央清算システムがサーバ端として、クライアント端がサーバ端から発送するフィールを答えません。
2)普通商务 甲方以『订单』(P/O)交予乙方,乙方于接获订单后的两个工作日内以书面确认后,即为同意接受该项订单之产品、数量、价格及交货等条件(经乙方确认同意后之订单,本合同通称「采购订单」,双方即不得再行要求变更其内容。任何非经乙方确认同意之订单,视为无效,双方亦不受该订单之拘束),甲方应于出货前一个月内将订单交予乙方。
甲方が“オーダー”を乙方に渡し、乙方が“オーダー”を受け取る二日間うちに書面的に確認して、その“オーダー”の製品、数量、価格と納品など条件を認めることになる。(乙方が確認したオーダーを“仕入れオーダー”と呼んで、双方も内容変更をする要求権利がありません。どんな乙方確認しないオーダーを無効となり、双方もこのオーダーに制約しません)、甲方が納品一か月前にオーダーを乙方に渡すべきとなる。 作者:sunshine_25 2005-6-2 15:08:00)
为什么没有人来回我的帖子呢?好焦急呀 ![]() 作者:yenan1024 2005-6-2 16:16:00)
甲方以『订单』(P/O)交予乙方,乙方于接获订单后的两个工作日内以书面确认后,即为同意接受该项订单之产品、数量、价格及交货等条件(经乙方确认同意后之订单,本合同通称「采购订单」,双方即不得再行要求变更其内容。任何非经乙方确认同意之订单,视为无效,双方亦不受该订单之拘束),甲方应于出货前一个月内将订单交予乙方。 甲が注文書(p/o)を乙に発行し、乙が注文書入手後勤務日二日間以内に書面にて確認することにより、同注文書に記載される製品、数量、価格及び荷渡しなどの条件を受け入れることとする。(乙により確認合意された注文書は契約で“購買オーダー”と称し、内容に関する双方の変更要請は認められない。乙の確認合意されていない注文書は全て無効とし、双方もその注文書に拘らない)、甲は出荷前の一ヶ月以内に注文書を乙に渡すこと。 作者:sunshine_25 2005-6-2 16:23:00)
哇,强人!!! 佩服不已,谢谢楼上的朋友!可以留下你的MSN吗?以后还要多多请教你. ![]() 作者:sunshine_25 2005-6-2 16:34:00)
不知道关于IT方面的译文有没有高人帮我看一看??急切盼望高人出现,等~~~~~ 作者:yenan1024 2005-6-2 17:04:00)
作者:sunshine_25 2005-6-2 17:12:00)
南さん、大丈夫、貿易にお上手ですねい、この後よく聞く所があるですが、よろしくお願いします! 作者:Captor 2005-6-2 19:38:00)
传输约定
为了使各行业应用系统能够按照本标准规范接入中央清算系统,各行业应用系统的改造或开发必须遵循以下约定:
¨ 行业应用系统与中央清算系统的通讯协议采用TCP/IP,通讯模式为异步短连接。
¨ 传输信息需遵照ISO2022,传输中文字符需遵照 GB2312。
¨ 行业应用系统与中央清算系统之间以文件方式交换数据。行业应用系统作为客户端,中央清算系统作为服务器端,服务器端对客户端发送的文件不作应答。
伝送約束1
各業界応用システムが本標準規範によって中央清算システムを導入できるために2、各業界の応用システムの改造あるいわ開発が3下記の約束に従わなければなりません4:
(1)業界応用システムと中央清算システムの通信合意5をTCP/IPに、通信モードを~~~~~~~~6(此处不知道"异步段连接"如何翻译)
(2)伝送情報はISO2022 に、伝送中国語ビット7はGB2312にしてください8。
(3)業界応用システムと中央清算システムのデーター交換はMSにする9。業界応用システムがクライアント端として、中央清算システムがサーバ端として10、クライアント端がサーバ端から発送するフィールを答えません。
1転送約束(規則) 约定俗成, 伝送= transmission 転送=transfer 这里一般指协定, transfer agreement 。 (后文中的不用改,这个算是一个俗成的牛角吧)
2 に 去掉。 同后半句,简洁,公式化。
3 システムに対しての改造、あるいは開発が.....
4 是否有必要改成 ください句 或 必ず 句, 总之是肯定语气? 呃,纯粹个人感觉哦。
5 通信プロトコル OR トランスファー プロトコル ,计算机方面的【协议】用外来语。
6 你自己都前后矛盾。 到底是短连接还是段连接? 这个【duan】 前后断句不定。
干脆帮你猜一个
非同時性接続 ―― 就是异步传输。synchronous (tread)transmission
7 中国語コード OR 中国語コードページ ,仅操作系统方面需用后者,前面的应该没错。
8 用 に従う 造。 表示 符合....标准, 遵照...规范。
9 ....データ交換はファイルで行う
....データ交換はファイルにして行う
....データはファイルで交換する (推荐) 看过一些系统分析员的说明,不论英语日语,都无比简单且简练。
10 A*****はクライアント端末で****はサーバーシステム。 (另起一句)サーバーはクライアントからのファイル......
B*****はクライアント、*****はサーバー端として クライアント端からの。。。。。
其中, 单个“端”, 必须前后通用,如B
として 的语言含义要明确,层次感。
“不作应答” 写成 .....を 一切応答しません 答え,返事 相对口语化一些,用在程序里还可以,宏观硬件之间的关系,还是“像个机器人”吧。 当然,这个只是个人感觉,没有确实依据。
追伸 文件是 ファイル
或は 不要笔误成 あるいわ
用书面体
MS是你那里什么系统的简称我不知道, “業界応用システム”也有点糊涂,感觉用 业界 有点不符合日本人习惯,当然,这个只有你问问内行,依靠他们的common sense 了。很多“术语”字典没有,只有问人。 [此贴子已经被作者于2005-6-2 19:46:14编辑过] 作者:sunshine_25 2005-6-3 10:45:00)
谢谢斑竹的回复, 指出我很多的错误, 向你学习! |
做IT和外贸的快来看看我翻译的句子, 好难哦
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子