若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 通訳!
「所管課」とは、施設・設備等の日常管理を行う課をいう。
「担当課」とは、協力会社が行う工事作業等を直接管理する部署(保全業務の委託先を含む)をいう。なお、所管課が担当課の業務を行う場合もある。
怎么翻译好?
“主管科”是指对设备设施等进行日常管理的科。
“担当科”是指直接管理外协单位(协作公司)所从事的施工作业的部门(含保全业务的委托单位)。另外,“主管科”有时可担任“担当科”的工作。
所管課」とは、施設・設備等の日常管理を行う課をいう。
所谓的所管课就是对设施\\设备等进行日常管理的课
所谓的担当课就是直接管理合作公司进行的施工作业等部门(包括保管业务的委托商),而且,也有所管课从事担当课业务的情形
谢谢
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题