若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]何分かして 作者:おにしょ 2005-5-31 12:53:00)
[求助]何分かして そのミツバチが飛び去ると、何分かして、たくさんのミツバチが、次々とみつをすいにやってきます。 请教:上句中的“何分かして”是由哪几个部分组成?分别是什么意思?谢谢! 作者:Captor 2005-5-31 13:05:00)
かす 藉す (很少写汉字) 時間をかす 花了时间。。。。 何分 几分钟, 这里是虚词, 表示一会儿。 何分かして 过了一会儿, 过了不多久 整句句子可以从宏观猜意思,这个分句很容易猜到的。 另, 问一下 , 从字典上查到的。 か・す[1][0][2]:[1][0]【〈藉す】(他五) 这里,仮に与える 的含义还需要体现么? 比如字典的例子 時間をかす 最上面,我一般都按照 「時間を経つと」 来翻译的。 [此贴子已经被作者于2005-5-31 13:24:35编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-5-31 14:35:00)
何分かして=何分か して=何分か 経過して だと思いますが 作者:おにしょ 2005-5-31 15:53:00)
两种解释?是不是2楼的比较权威? 这个句子的意思当然比较好猜,但若放到复杂点的结构中可能让人搞不懂。 作者:Captor 2005-5-31 16:02:00)
到最终翻译,或者解释, 2,3 楼其实都一样。 但里面对断句的分析上不一样。 我也无法肯定 , 我自己是先语感后查字典。 至于我那个问题, 我问了几个人, 说不必体现,直接当 经过 。。。。(时间) 翻译。 三楼的说法我看看也很合理, か 虚化 时间。 类似 何分か経つと。。。 这样就好理解了。 但 时间+して 直接这么说, 我没把握, 自己用的不多。 楼主不妨再等等。 作者:tonyfoxdemon 2005-5-31 16:07:00)
以下是引用おにしょ在2005-5-31 15:53:00的发言:
两种解释?是不是2楼的比较权威? 这个句子的意思当然比较好猜,但若放到复杂点的结构中可能让人搞不懂。
既然如此,我不得不再说几句了。 かす 藉す (很少写汉字) 時間をかす 花了时间。。。。 何分 几分钟, 这里是虚词, 表示一会儿。 何分かして 过了一会儿, 过了不多久 既然 時間をかす 花了时间的意思,那么 何分かして 就应该是花了几分钟的意思。 而看原文,显然不是蜜蜂花了时间,而是,过了一会,来了一大群蜜蜂,。。。。。 所以这个问题其实是很简单的。何分かして=何分か経過して 作者:Captor 2005-5-31 17:18:00)
時間をかす 花了时间。。。 字典原文。 時をかして (做分句) 第四行我已经说了, 就是 过了一会儿。 我只是把字典上的 原型和分句举例 分开翻译。 而 かして型 显然和楼主符合。 也与楼上的解释没有冲突 惯用法, 我只是照抄字典,楼上看看引用文,我没有说错。 作者:老肖 2005-5-31 18:23:00)
tonyfoxdemonさん说得对, 何分かして——是由「何分」+「か」(表示不定)+「する」构成。 する接在时间名词后,表示时间的经过。例如: 1、五時間したら、着くでしょう。/再过五个小时就会到的。 2、彼女は20分ぐらいすれば、来ると思います。/我想她再过20分钟就会来的。 何分かして——再过了几分钟。 作者:Captor 2005-5-31 21:26:00)
多谢老肖老师指正。 作者:老肖 2005-5-31 23:23:00)
不必客气。どういたしまして。 作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 4:20:00)
以下是引用Captor在2005-5-31 17:18:00的发言:
時間をかす 花了时间。。。 字典原文。 時をかして (做分句) 第四行我已经说了, 就是 过了一会儿。 我只是把字典上的 原型和分句举例 分开翻译。 而 かして型 显然和楼主符合。 也与楼上的解释没有冲突 惯用法, 我只是照抄字典,楼上看看引用文,我没有说错。 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 |
上句中的“何分かして”是由哪几个部分组成?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子