若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 教えてください。 作者:sou 2005-5-31 11:33:00)
教えてください。 「堪忍しておくれ」と言葉はどうに翻訳しますか。 この”おくれ”の意味は何のですか。 教えてください。 有難うございます。 作者:dimsun 2005-5-31 12:08:00)
お 是敬语 くれ 是“给我……”的意思 “给我耐心点”意思吧 作者:Captor 2005-5-31 12:56:00)
かんにん[1]【堪忍】 =勘弁しておくれ 请原谅我,饶恕我。 虽然有忍耐的意思, 但不翻做忍耐。 后者一般用 我慢しておくれ **************************************************************************************** 而,おくれ 似乎 也不是 お+ くれ吧? [二](造語) 口语中可以略成 おけ [此贴子已经被作者于2005-5-31 13:22:07编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-5-31 16:17:00)
京都方言です。 堪忍しておくれ=勘弁してください=ご了承ください 堪忍=勘弁 しておくれ=しておくれやす=してください 作者:新宿龍義 2005-5-31 16:27:00)
“请宽恕。” 作者:kimu 2005-5-31 18:25:00)
我觉得3楼翻译的不错!!! 赞同!!! |
教えてください。
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子