若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日语里副词在句中出现的次序有规则吗?如果有是怎样的呢?
張さんは 野球の ルールが よく わかりません。
田中さんは よく テレビで 野球の 試合を 見ます。
上面两句话中 よく的次序有区别,为什么?两种说法都可以吗?
谢谢版主!
あまり変わらないな感じがします。
ニュアンス的に違いかなぁ!
那各自用在什么场合呢?那我汉语译为日语时副词在句中应该怎么放置呢?
上面的例子不太有代表意义,因为 よく本身在两句话中的意思不同,一个表示程度一个表示经常
我的问题是:泛指的副词在句中的位置定义
谢谢:graygir!
看它修饰哪个词拉,第一句,它只可能修饰わかりません,所以置于它前面,比较好
第二句是修饰的テレビで 野球の 試合を 見ます,整个这一部分都是要修饰的,所以放在他们前面,用电视,看,看的是棒球比赛,三者合起来才是田中常做的事,这个句子从前后文看,应该有略微强调用电视,如果改成テレビで よく 野球の 試合を 見ます,应该含有一些田中在电视上经常看的不是其他比赛,而是棒球的意思,翻译出来意思看不出差别,但是语感还是有差异的
个人意见~
訳せば、意味がすぐ分かるんでしょう
1、小张不怎么了解棒球的规则
2, 田中经常用电视看棒球比赛
谢谢unione jinmeili
认真看了二位大大的见解,非常感谢!多谢大家无私的帮助!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题