若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 如何翻译比较好(急)
「保証人は、債務者が株式会社みずほコーポレート銀行(以下銀行という)に対して負担する後記の債務について、債務者と連帯して保証債務を負い、その履行については債務者がべつに契約した銀行取引約定書および後記債務の契約書の各条項のほか、次の条項にしたがいます。」这句如何翻译,助けてお願いします!
无能~为力~~
试试:
保証人は、債務者が株式会社みずほコーポレート銀行(以下銀行という)に対して負担する後記の債務について、債務者と連帯して保証債務を負い、その履行については債務者がべつに契約した銀行取引約定書および後記債務の契約書の各条項のほか、次の条項にしたがいます。」
保证人是,关于债务人对于“株式会社瑞穗法人银行”?(以下称银行)承担的后记的债务,与债务人连带承担保证债务,关于那个履行,遵从债务人另外签订的银行交易约定书及后记债务合同的各条款以外,另签订了以下的条款。」
仅供参考
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题