您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

这句怎么翻译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-6 11:06:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 3个问题

作者:kikiheya 2005-5-27 8:30:00)

3个问题

1,歌舞伎の舞台は役者の出入りが()()()()見られるように工夫されています。请问怎么填空?

2,思っても見なかっただけ喜びも大きいです。这句怎么翻译?

3,電車に間に合うでしょうか?

いいえ、さっき(  )ところです。(来る)这句填来る还是来た?

作者:青岛 2005-5-27 12:18:00)


1,歌舞伎の舞台は役者の出入りが()()()()見られるように工夫されています。请问怎么填空?
どこでも かな?

2,思っても見なかっただけ喜びも大きいです。这句怎么翻译?
因为没有想想过,所以其喜悦也大。

3,電車に間に合うでしょうか?

いいえ、さっき(  )ところです。(来る)这句填来る还是来た?

きた


作者:新宿龍義 2005-5-27 12:47:00)


2。出乎意料反而喜出望外。
作者:jinmeili 2005-5-27 13:00:00)


思っても見なかっただけ喜びも大きいです

哈哈,  应该 就是(喜出望外)的意思吧?

原意:因为连想都没想过的事情发生了,所以更加高兴的意思


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告