您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

舅舅和叔叔都叫"おじ",那么日本人在向别人表述的时候怎么区分呢?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-6 10:14:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于辈份的称呼问题

作者:sayyes 2005-5-25 15:28:00)

关于辈份的称呼问题
舅舅和叔叔都叫"おじ",那么日本人在向别人表述的时候怎么区分呢?
作者:jinmeili 2005-5-25 15:38:00)


叔父(おじ)  伯父(おじ)

小父(おじ)

区別はただ書くときでしょう?

解説すれば良いかもや

父のほうか、母のほうかとねへへ

作者:shichua 2005-5-25 16:12:00)


発音同じなので、多分相手分からないときある、その場合説明するしかないね。
作者:sinjiok 2005-5-25 16:16:00)


以下是引用shichua在2005-5-25 16:12:00的发言:
発音同じなので、多分相手分からないときある、その場合説明するしかないね。


2楼 、3楼  に賛成。
[此贴子已经被作者于2005-5-25 16:17:08编辑过]
作者:清风袭来 2005-5-25 17:05:00)


年の下のおじ、年の上のおじ

そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、

作者:shichua 2005-5-25 19:28:00)


以下是引用清风袭来在2005-5-25 17:05:00的发言:

年の下のおじ、年の上のおじ

そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、



あたし知っている限りなさそうですね。
作者:jinmeili 2005-5-25 19:52:00)


以下是引用清风袭来在2005-5-25 17:05:00的发言:

年の下のおじ、年の上のおじ

そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、



是指年龄比自己小的叔叔?
作者:清风袭来 2005-5-27 11:52:00)


年の下の----年龄小的为叔叔

年の上のおじ----年龄大的为伯伯

我是这么想的,,不知道这种说法有没??

不过大致日本人讲话,好像是不分的,就おじ,靠他们理解


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告