作者:sayyes 2005-5-25 15:28:00)
关于辈份的称呼问题
舅舅和叔叔都叫"おじ",那么日本人在向别人表述的时候怎么区分呢?
作者:jinmeili 2005-5-25 15:38:00)
叔父(おじ) 伯父(おじ)
小父(おじ)
区別はただ書くときでしょう?
解説すれば良いかもや
父のほうか、母のほうかとねへへ
作者:shichua 2005-5-25 16:12:00)
発音同じなので、多分相手分からないときある、その場合説明するしかないね。
作者:sinjiok 2005-5-25 16:16:00)
以下是引用shichua在2005-5-25 16:12:00的发言:
発音同じなので、多分相手分からないときある、その場合説明するしかないね。
2楼 、3楼 に賛成。
[此贴子已经被作者于2005-5-25 16:17:08编辑过]
作者:清风袭来 2005-5-25 17:05:00)
年の下のおじ、年の上のおじ
そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、
作者:shichua 2005-5-25 19:28:00)
以下是引用清风袭来在2005-5-25 17:05:00的发言:
年の下のおじ、年の上のおじ
そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、
あたし知っている限りなさそうですね。
作者:jinmeili 2005-5-25 19:52:00)
以下是引用清风袭来在2005-5-25 17:05:00的发言:
年の下のおじ、年の上のおじ
そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、
是指年龄比自己小的叔叔?
作者:清风袭来 2005-5-27 11:52:00)
年の下の----年龄小的为叔叔
年の上のおじ----年龄大的为伯伯
我是这么想的,,不知道这种说法有没??
不过大致日本人讲话,好像是不分的,就おじ,靠他们理解