若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于辈份的称呼问题 作者:sayyes 2005-5-25 15:28:00)
关于辈份的称呼问题 舅舅和叔叔都叫"おじ",那么日本人在向别人表述的时候怎么区分呢? 作者:jinmeili 2005-5-25 15:38:00)
叔父(おじ) 伯父(おじ) 小父(おじ) 区別はただ書くときでしょう? 解説すれば良いかもや 父のほうか、母のほうかとねへへ 作者:shichua 2005-5-25 16:12:00)
発音同じなので、多分相手分からないときある、その場合説明するしかないね。 作者:sinjiok 2005-5-25 16:16:00)
以下是引用shichua在2005-5-25 16:12:00的发言: 発音同じなので、多分相手分からないときある、その場合説明するしかないね。 2楼 、3楼 に賛成。 [此贴子已经被作者于2005-5-25 16:17:08编辑过] 作者:清风袭来 2005-5-25 17:05:00)
年の下のおじ、年の上のおじ そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、 作者:shichua 2005-5-25 19:28:00)
以下是引用清风袭来在2005-5-25 17:05:00的发言:
年の下のおじ、年の上のおじ そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、 あたし知っている限りなさそうですね。 作者:jinmeili 2005-5-25 19:52:00)
以下是引用清风袭来在2005-5-25 17:05:00的发言:
年の下のおじ、年の上のおじ そう書き方と言い方もあるでしょうか、、、 是指年龄比自己小的叔叔? 作者:清风袭来 2005-5-27 11:52:00)
年の下の----年龄小的为叔叔 年の上のおじ----年龄大的为伯伯 我是这么想的,,不知道这种说法有没?? 不过大致日本人讲话,好像是不分的,就おじ,靠他们理解 |
舅舅和叔叔都叫"おじ",那么日本人在向别人表述的时候怎么区分呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子