若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译
完全無欠だ
哇卡卡!
完璧
完全無欠
非の打ち所がない
LOU SHANG KE:完璧;完全無欠是多见口语完美无缺的意思,尽善尽美---DO ONE\'S BEST TO PERFECT的意思吧,我认为海不够准确。
善美の限りを尽くす----原版解释的也许更好。
2楼, 3楼的1,2种
我觉得都可以了 ,就是说完美罢了。
中文形容做事尽善尽美,日文对应不同场合,多少有些其他的感觉掺杂在里面。
比如说一个人做事力求。。。。 则还包涵“全力以赴”的 ,但每个都翻准,反而罗嗦了。 个人觉得完美就够了。
那不如直接,素晴らしい,素敵だ得了,还简单实用,还是要给出语境才好说
不过我倒觉得可以把perfect翻成片假名来用,一定很酷的,而且近年来日本人也挺倾向于外来语的,比如不用買い物,换用ショーピング的
所以可能是ポーフェクット吧?瞎猜的。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题