不是第一人称写的? 我觉得第一段算例子或者说引文吧,用第一人称比较亲切。
每天早上,妈妈都会叮嘱“儿子,........” , 如此对我说。 或者 叮嘱我“****” (后面不要用と言う了)
下同, 不要用 彼女,简单些 (お)母さん 就行了。 全文书面体,但这里的引用文要符合妈妈的口吻,比较真实。
还有, 里面有一句“她知道不吃的话,儿子身体无法健康”。。。。 又不是药, 儿子也没病入膏肓到那个地步,读起来觉得母亲在抉择似的。 用稍微通俗的话比较好, 比如 “妈妈知道, 只有吃的好些,儿子才能快长大啊”。 哪怕语气孩子气些,也可以体现母亲的关心。
***************************************************
第二段宏观议论。 少用括号,不是网文。 最后一句还不错, 第一句不提也罢。 ......食べる:朝食からは昼食、そして晩ご飯。 添加一个 から 显得句子连贯又体现时间顺序。
例えば、中国と西洋の食事様式は同じではない。その区別は著しい <----重复累赘,举例位置不明。
先说中国。。。。不一样, 然后 例えば***** 说吃的时候如何如何。 最后说 这样的区别非常明显。(倒也罢了)
总的看, 你把区别列为 食物内容 食具 分餐制(一人一份而非在一个盆里) 上菜顺序(比如西方还有点心。。。) 这几个方面。
但你分类后, 顺序杂乱。 说中国人用筷子吃饭, 可直到最后才说西方人用叉子, 中间很多都是在说顺序方面的。
需要好好整理一下。
而一开始, 我给你改的那句, 吃早餐, 中饭,晚饭, 这个你没有提到, 第一句不能空摆设啊。
建议加上一个区别, 就是 中国人一般一日三餐, 农村还有一日2餐, 而外国人除了正餐外,还有午后点心(茶)
和夜宵。
给你一个思路。 区别方面,谈 食物内容, 吃饭时候的上菜顺序, 餐具, 分餐制 和 一日三餐的顺序不同。 然后提一下, 随着生活水平提高, 中国人也有借鉴西方的餐饮做法。
比如 年轻人夜生活增加,夜宵也有。 分餐制虽然家庭不流行,但在宴会上开始出现等等。
总之,注意条理,前面写的伏笔一定要用。 你第一段妈妈为了健康督促我吃饭, 那你下面就要充分体现“吃饭已经不仅仅为了吃饱,还有很多学问”类似的观点, 否则第一段太苍白。
**************************************
ps ,我记得同学写过一篇关于分餐制的文章,讨论 和 的思想的异同。 你也可以针对分餐,最后讲讲中国人团圆吃饭的气氛什么的,和“精神”或者“风俗”搭一下。
因为看以前写食文化的文章或者电影, 除了写出异同来,也要多少深层次分析一下里面包涵的民族风俗。 小文章多少也搭一下, 算上五脏俱全。 尽量朝精辟上走,不用面面俱到,前面的区别,你可以省略1个2个。 因为这个不是写论文,不用展示大而全的视野,可以找1个偏重点往下写。
[此贴子已经被作者于2005-5-22 12:54:38编辑过]