您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

请帮我翻译一下,谢谢哦!!

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-6 9:47:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下,谢谢哦!!

作者:kikiheya 2005-5-22 10:38:00)

请帮我翻译一下,谢谢哦!!

主に反日ことがいろいろ言われていましたが。
留学生の彼、彼女らは中日相互理解が足りないようだと言っていました。

私の中文学習に対して人によっては「なんで中文なの~!!」と言う人もいますが
私は中国語を学習することには誇りを思っていますね。

作者:氷筍 2005-5-22 11:06:00)


主要**事 这样那样地被说了。

是说留学生的他和她们好像在中日互相理解方面不足。

我学中文一事,因人而异,说:「为什么是中文~!!」的人也有。


我对学习中文的事感到骄傲。

仅作参考!!


作者:Captor 2005-5-22 11:40:00)


主に**ことがいろいろ言われていましたが。
留学生の彼、彼女らは中日相互理解が足りないようだと言っていました。

私の中文学習に対して人によっては「なんで中文なの~!!」と言う人もいますが
私は中国語を学習することには誇りを思っていますね。

(某人)对我说了很多关于**方面的话。

说作为留学生,他们缺乏中日间的互相理解。

而对于我自己学习中文,觉得“啊呀,为什么是中文啊!”的人也有。   (表示惊异或反对)

不过我认为学习中文是件自豪的事。

********************************************************************************

2楼第三句,把 よって  翻成“因人而异 ”,个人觉得走套路了。  这里就是【根据】对此(我学中文)做出反应的人。

3,4句之间有一个转折关系(在3的最后が), 中文习惯放到下一分句, 做  虽然--但是-- 或 仅仅 但是--关联。        

大家再互相看看吧。


[此贴子已经被作者于2005-5-22 12:04:17编辑过]
作者:氷筍 2005-5-22 11:47:00)


的确是这样。

其实我翻的时候也觉得很拗口


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告