若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下,谢谢哦!! 作者:kikiheya 2005-5-22 10:38:00)
请帮我翻译一下,谢谢哦!! 主に反日ことがいろいろ言われていましたが。 私の中文学習に対して人によっては「なんで中文なの~!!」と言う人もいますが 作者:氷筍 2005-5-22 11:06:00)
主要**事 这样那样地被说了。 是说留学生的他和她们好像在中日互相理解方面不足。 我学中文一事,因人而异,说:「为什么是中文~!!」的人也有。 我对学习中文的事感到骄傲。 仅作参考!! ![]() ![]() 作者:Captor 2005-5-22 11:40:00)
主に**ことがいろいろ言われていましたが。 私の中文学習に対して人によっては「なんで中文なの~!!」と言う人もいますが (某人)对我说了很多关于**方面的话。 说作为留学生,他们缺乏中日间的互相理解。 而对于我自己学习中文,觉得“啊呀,为什么是中文啊!”的人也有。 (表示惊异或反对) 不过我认为学习中文是件自豪的事。 ******************************************************************************** 2楼第三句,把 よって 翻成“因人而异 ”,个人觉得走套路了。 这里就是【根据】对此(我学中文)做出反应的人。 3,4句之间有一个转折关系(在3的最后が), 中文习惯放到下一分句, 做 虽然--但是-- 或 仅仅 但是--关联。 大家再互相看看吧。 [此贴子已经被作者于2005-5-22 12:04:17编辑过] 作者:氷筍 2005-5-22 11:47:00)
的确是这样。 其实我翻的时候也觉得很拗口 ![]() ![]() ![]() |
请帮我翻译一下,谢谢哦!!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子