主に**ことがいろいろ言われていましたが。
留学生の彼、彼女らは中日相互理解が足りないようだと言っていました。
私の中文学習に対して人によっては「なんで中文なの~!!」と言う人もいますが
私は中国語を学習することには誇りを思っていますね。
(某人)对我说了很多关于**方面的话。
说作为留学生,他们缺乏中日间的互相理解。
而对于我自己学习中文,觉得“啊呀,为什么是中文啊!”的人也有。 (表示惊异或反对)
不过我认为学习中文是件自豪的事。
********************************************************************************
2楼第三句,把 よって 翻成“因人而异 ”,个人觉得走套路了。 这里就是【根据】对此(我学中文)做出反应的人。
3,4句之间有一个转折关系(在3的最后が), 中文习惯放到下一分句, 做 虽然--但是-- 或 仅仅 但是--关联。
大家再互相看看吧。
[此贴子已经被作者于2005-5-22 12:04:17编辑过]