您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

这句句子怎么翻啊?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-6 9:45:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 好难的句子!请高手帮忙!

作者:小水滴 2005-5-22 7:35:00)

好难的句子!请高手帮忙!

这句句子怎么翻啊?好难,不会啊,哪位可以帮帮忙?~~~~

其一是对“我”,当“我”梦醒时分,在羞愧之余必知自己品性上的不足,就能“裨补阙漏”了;其二是对读者,因为在阅读完了这篇文章后,就可以有所警戒,检查自己是否有品性上的缺漏了。

作者:Espanol1 2005-5-22 10:23:00)


その一つは「私」に対するものだ。「私」が夢から覚めた時、恥ずかしさがすると同時に、自分の人物に欠ける点が分かることになるに決まっているので、不足を補うことができた。もう一つは読者に対するもので、文章を読み切った時、用心になって、自分には人物に欠ける点があるかどうかを点検することもできる。
作者:氷筍 2005-5-22 10:41:00)


楼上的那位,如将[人物]改成[人柄]是否会贴切一些?

作者:Espanol1 2005-5-22 14:38:00)


的确……谢谢更正……= =
作者:三四郎 2005-5-22 15:03:00)


以下是引用Espanol1在2005-5-22 10:23:00的发言:
その一つは「私」に対するものだ。「私」が夢から覚めた時、恥ずかしさがすると同時に、自分の人物に欠ける点が分かることになるに決まっているので、不足を補うことができた。もう一つは読者に対するもので、文章を読み切った時、用心になって自分には人物に欠ける点があるかどうかを点検することもできる。


 觉得, 还是不流畅, 再改改就更好了. 这些地方


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告