您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-6 9:19:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?请大家认真讨论讨论这个问题 谢谢!!!

作者:89812085 2005-5-20 12:06:00)

[求助]中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?请大家认真讨论讨论这个问题 谢谢!!!

大家都知道名词加上”的“后此名词变为具有该性质的形容动词后接名词时要加”な”可是在《新编日语》第三册第三课有一句”洗剤や溶剤を使う科学的方法がある”请问各位前辈这里的”科学的”为什么后面没加”な”?中文”的”和日文”的”再意思上有相同之处吗?请大家认真讨论讨论这个问题  谢谢!!!


作者:tonyfoxdemon 2005-5-20 12:12:00)


中文的<的>和日文的<的>,有共同的部分,也有不同的部分.

中文的<的>大多数时候表示<从属关系>的偏正结构.比如:我的老婆,我的家.而日文力对应的就是<の>、私の妻、私の家。

而日文的<的>,通常表示的是名词的形容词化,名词的形容词形态.搂住例句的<科学的方法>,是名词科学的形容词形态:科学的.当然,在中文中也是如此.

作者:Captor 2005-5-20 12:15:00)


日文   的        和中文  的   不一样。

中文  的  你可以 等同于   の    (以下仅讨论助词方面的, “标的” 这种回避)

日文  的   你可以等同于 **性质的     **方面的

比如  軍事的には  就军事方面而言。。。。

             再来              軍事的には 勝ち負けなどはありません       如果用 中文【的】 来翻译,自己试试, 不通的。  


[此贴子已经被作者于2005-5-20 12:16:49编辑过]
作者:89812085 2005-5-20 12:22:00)


亏CAPTOR还是所谓的版主 等级真是让我可发一笑 那你回答我上面的句子吧
作者:Captor 2005-5-20 12:31:00)


我是对你 【”和日文”的”再意思上有相同之处吗?】 这句回答的。 但也满足前面问题。

基本上,我是赞同2楼的基础上写的。 但我比较偏一些, 尽量把不一样的意思写了出来。

如果有什么问题,请你指正,请不要嘲笑。

*****************************************************翻第一句

有科学地使用**和**的方法。        或者不调换直译    **和**的科学使用方法是有的。

这里科学做偏正词在表面上,加“的”,加“地”其实和  【所有关系的偏正词】是不一样的, 把他换成§“科学性的”你就发现符合了。       加“地/的”,在这里,翻译的时候就是对动作进行性质描述。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////

另, 你可能对版主的头衔有误会了。     版主是负责版务的,更多时候是公务员,而不是老师。 这里哪几个人日语

水平好,平时看看发贴你自己可以判断, 我也是尽我的力,给你一个答案。

如果有错, 希望你跟贴告诉我。  为了交流。

你只听对的,却不发表意见, 那我们怎么交流呢?  

作者:Captor 2005-5-20 12:34:00)


[的]
   [一](一)まと。めあて。
   「射的・標的・目的」
   (二)(まとに)よくあたる。
   「的中」
   (三)まちがいが無い。たしか。
   「的確テキカク|テツカク」
   [二]〔名詞や造語成分に添えて〕「そのものではないが、それに似た性質を持つ」「何かに関する」「何かの範囲内で行う所の」「…としての」などの意を表わす。〔「の」の意で用いられる宋ソウ元の俗語を、後に英語の-ticの訳語として拡充したものという
   「なかなか哲学的だ/私的な〔=一個人という立場でする〕話合い/病的なまでにとぎすまされた神経/現実的には〔=現実の問題としては〕不可能だ/教育的見地〔=教育に適するかどうかという観点〕」

   [三](接尾)
   俗に、人の名前などの下に添えて、えんきょくに…の奴(ヤツ)という意を表わす。
   「正マサ的〔=正雄もしくは正子の奴。「マー坊」と言うに近い〕・泥ドロ的[0]〔=泥棒〕・取トリ的」

三省堂 『新明解国語辞典 第六版』

蓝色代表适用范围, 意项范围。  

加黄色荧光的你可以对照我的话看。 如果还有问题, 请写清楚。

绿色荧光部分,有些体现在2楼的回答上,估计tonyfox知道,但字典那么详细的说法我不知道。

蓝色最后的例句可以参考一下。   我的例句是从回忆标日课文上的,贯通无法用zhengzhi这个单词,所以我改成 军事  了。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告