我是对你 【”和日文”的”再意思上有相同之处吗?】 这句回答的。 但也满足前面问题。
基本上,我是赞同2楼的基础上写的。 但我比较偏一些, 尽量把不一样的意思写了出来。
如果有什么问题,请你指正,请不要嘲笑。
*****************************************************翻第一句
有科学地使用**和**的方法。 或者不调换直译 **和**的科学使用方法是有的。
这里科学做偏正词在表面上,加“的”,加“地”其实和 【所有关系的偏正词】是不一样的, 把他换成§“科学性的”你就发现符合了。 加“地/的”,在这里,翻译的时候就是对动作进行性质描述。
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////
另, 你可能对版主的头衔有误会了。 版主是负责版务的,更多时候是公务员,而不是老师。 这里哪几个人日语
水平好,平时看看发贴你自己可以判断, 我也是尽我的力,给你一个答案。
如果有错, 希望你跟贴告诉我。 为了交流。
你只听对的,却不发表意见, 那我们怎么交流呢?