若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]新手提问:我在翻译时遇到困难???
大家先看这句话应当怎样翻译:
一番上は男です。お兄さんは三十歳です。
其次,我知道“一番”是第一的意思,可后面的“上”是什么意思??
还有“二番目”又怎么翻译呢??
谢谢了。
另外:我是新手,刚刚学日语,所以请大家推荐个单词字典,我试了几个在线翻译的,都不好用。。。比如,我想找“五十六”的发音,根本就找不到啊。。。
谢谢大家了!!!!!
还是不明白???????
麻烦大侠说明白些。。照顾一下我这个新手。。。。谢谢
谢谢了,句子的意思我明白了。多谢。
可是“お兄さん”是什么意思呢??(这个在词典里查不到啊。。)
还有“上”和“目”到底起什么作用呢??(请允许俺的菜了)
有没有好的英语词典???
「上」即ち「年上」,就是年长的意思~~~
お兄さん、看中文就知道意思,「兄」中文不就是“哥哥“的意思吗?前面的お和后面さん是表示尊敬!
“目“是表示序数,比如:二番目就是第二个!三回目就是第三次!
「お兄さん」是「兄」的敬语,一般是称呼对方或者别人的哥哥时候用的。
「上」在这里是年老的意思,「目」这里可以近似看成“第”,「二番目」可以翻译成“第二”,后面常接「の…」
感谢。感谢。听君一席话,胜读十年书!!!
请问你用什么日语词典呢???????????????
有的好的给我推荐一个。谢谢。
有些词典为什么连“五十六”都查不出来啊??
谢谢了!!!
“日汉双解学习字典“,记住了。明天就去新华书店买。
可是我还想问问,有没有好一点的软件日语词典的呢????
谢谢。
数字是自组词, 一般字典最多带有组词方式,但不会一一列出, 列出来的一般不是字典了,是教科书。
自己看看新华字典能不能查到56呢?
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题