若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教3个问题
四十代になって、子供たちが大きくなると、家を買うサラリーマンが多いですね。请问这里的四十代是什么意思?
今日はいろいろかがって本当にいい勉強になりました。这句话怎么翻译?いろいろかがって是什么意思?
大学出て16年目、ある自動車工場に技術者として勤めています。这里的16年目是第16年的意思吗?
四十代になって:到了40岁 , 或者说到了中年也行吧
大学出て16年目:就是大学毕业后的第16个年头
いろいろかがって:是不是知道了很多,这个我不怎么确定
四十代 = 4X 岁。 四十多岁的人。 四十代になって 到了四十岁,也可能指进入四十岁大关,具体年龄不定。
但也有按照社会眼光看, 有人 分 少年十代 青年二十代 中年 三十代
这种分法以前在yahoo的bbs有,有人问yahoo 交友聊天室为什么分20 30 40 等等, 后来很多人投票,人数不少
后来我也多次碰到不是按年龄头数字分的,不过自己没有细想,就按照心理年龄,社会义务方面考虑。
个人还是偏向按 年龄 字头 看。
今日は いろいろ うかがって
うかがう - 教えてもらう。接受教导
今日は いろいろ 教えてもらって
今日はいろいろかがって本当にいい勉強になりました.
这句话的意思是:今天自己感觉或是认为有很多真的要去好好学习一下
其中的いろいろかがって的がって的原形是がる、他的意思是 自己认为或是自己感觉的意思
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题