您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

二つ同じ意味ですか、正しいですか

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 18:48:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: また先生いらっしゃいください

作者:猫00 2005-5-15 10:00:00)

また先生いらっしゃいください

陳林は丁明をいまや遅しと待っていた。

酒を読んだ上の争いそうです。  酒を読んだ上の争いそうです。二つ同じ意味ですか、正しいですか/

その仕事は私の責任において進めさせていただきます。翻訳してください。

皆さんいろいろありがとうございます。


[此贴子已经被作者于2005-5-15 14:01:48编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-5-15 15:27:00)


以下是引用猫00在2005-5-15 10:00:00的发言:

陳林は丁明をいまや遅しと待っていた。

翘首以待陈林和丁明(的到来)

酒を読んだ上の争いそうです。  酒を読んだ上の争いそうです。二つ同じ意味ですか、正しいですか/

应该是 酒を飲んだ上の 吧。。。。前者错误,后者正确。酒を飲んだ上の争いだそうです。听说是喝酒以后的争吵

その仕事は私の責任において進めさせていただきます。翻訳してください。

希望把这件事交给我来负责,进行下去。

皆さんいろいろありがとうございます。



作者:老肖 2005-5-15 20:53:00)


陳林は丁明をいまや遅しと待っていた

陈林望眼欲穿地等待着丁明的到来。

「いまや遅(おそ)しと」——属于连语,意思就是翘首以待、深切盼望、望眼欲穿等意思。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告