若您想参与论坛讨论请点击后面连接: また先生いらっしゃいください 作者:猫00 2005-5-15 10:00:00)
また先生いらっしゃいください 陳林は丁明をいまや遅しと待っていた。 酒を読んだ上の争いなそうです。 酒を読んだ上の争いだそうです。二つ同じ意味ですか、正しいですか/ その仕事は私の責任において進めさせていただきます。翻訳してください。 皆さんいろいろありがとうございます。 [此贴子已经被作者于2005-5-15 14:01:48编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-5-15 15:27:00)
以下是引用猫00在2005-5-15 10:00:00的发言:
陳林は丁明をいまや遅しと待っていた。 翘首以待陈林和丁明(的到来) 酒を読んだ上の争いなそうです。 酒を読んだ上の争いだそうです。二つ同じ意味ですか、正しいですか/ 应该是 酒を飲んだ上の 吧。。。。前者错误,后者正确。酒を飲んだ上の争いだそうです。听说是喝酒以后的争吵 その仕事は私の責任において進めさせていただきます。翻訳してください。 希望把这件事交给我来负责,进行下去。 皆さんいろいろありがとうございます。 作者:老肖 2005-5-15 20:53:00)
陳林は丁明をいまや遅しと待っていた 陈林望眼欲穿地等待着丁明的到来。 「いまや遅(おそ)しと」——属于连语,意思就是翘首以待、深切盼望、望眼欲穿等意思。 |
二つ同じ意味ですか、正しいですか
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子