若您想参与论坛讨论请点击后面连接: また先生いらっしゃいください
陳林は丁明をいまや遅しと待っていた。
酒を読んだ上の争いなそうです。 酒を読んだ上の争いだそうです。二つ同じ意味ですか、正しいですか/
その仕事は私の責任において進めさせていただきます。翻訳してください。
皆さんいろいろありがとうございます。
翘首以待陈林和丁明(的到来)
应该是 酒を飲んだ上の 吧。。。。前者错误,后者正确。酒を飲んだ上の争いだそうです。听说是喝酒以后的争吵
希望把这件事交给我来负责,进行下去。
陳林は丁明をいまや遅しと待っていた
陈林望眼欲穿地等待着丁明的到来。
「いまや遅(おそ)しと」——属于连语,意思就是翘首以待、深切盼望、望眼欲穿等意思。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题