请教几个日语学习中的小问题.
1.「本件」是什么意思?"原本的事情"的意思吗?
2.この説明書は外国人向けだが、日本人が読むんでもとてもおもしろく、ためになる。
这句话应该翻译成:这本说明书是面向外国人的,即使日本人读也很有趣,而且有帮助.
还是应该翻译成:这本说明书是面向外国人的,然而日本人读也很有趣,而且有帮助.
这里的「ても」是转折还是递进?
3.「ということだ」是否可以用「そうだ」代替?功能是否一样?
4.誰にも分からないようにそっと家を出たのだが、母に見つかってしまった。
这句话的翻译是:为了让别不知道,悄悄的出了家门,最终却没有找到母亲.
还是翻译成:为了让别不知道,悄悄的出了家门,最终却没有被母亲找到.
皆様は教えていただきます。