作者:dan137142 2005-5-14 12:58:00)
为什么在日本人的原声带中他们经常把“と”念成“ど”,把“た”念成“だ”?
为什么在日本人的原声带中他们经常把“と”念成“ど”,把“た”念成“だ”?
等等假名都有这种情况。 这种情况有什么规律吗?
请指教,谢谢!
作者:yukimi 2005-5-14 13:07:00)
那是尾声的浊音化。对于外国人特别是初学者而言,可以不去管这些。时间长了,接触日本人和日语多了,自然就会使用了。
作者:dongtiandewo 2005-5-14 13:54:00)
这样解释我也不知道对不对,但是听我们老师讲过,好像是,か行和た行,一般在词中或词尾时,日本人会把他们浊音话,念成が行或だ行的音.虽然说这个问题不大,但是在考试时,如果单词记的不牢的话,那么就会很麻烦了,因为我就是这样.
作者:dan137142 2005-5-14 13:59:00)
但我发现在日本人的发音中不仅仅是每句话的话尾有浊音,在句首与句中都有浊音现象,而且大部分都会浊化,并且同一个音有时会浊化,有时又不会浊化,这是什么原因呢?请指教,谢谢!
作者:dongtiandewo 2005-5-14 14:11:00)
这个我也不是很清楚,好像是因为现在日本人都是以东京日语为标准吧!就好像我们以北京话为标准可能是一个道理,因此可能会有那种现像吧!就像が,开始时大家都把它念成鼻浊音的な、但是现在东京人都把它念成浊音が,不念な,也许是一样的道理吧!
作者:dan137142 2005-5-14 15:22:00)
“但是听我们老师讲过,好像是,か行和た行,一般在词中或词尾时,日本人会把他们浊音话,念成が行或だ行的音”
这种解释比较合理,大多数情况是符合上面的规则。但我还是发现在词首也有浊化的想象,不过在词首浊化的现象比较少见。
其实想学说一口纯正的日语真的很难。
作者:kirameku_1 2005-5-14 17:02:00)
我认为这里应该是属于语言的连贯中的正常现象
可能是因为读音的力度和习惯等多方面因素引起的,
对此应该尽量熟悉语感,不要被迷惑就行了
好像英语中也有很多类似的情况,听久了也就习惯了