您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

问一个问题,主语是谁

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 18:04:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 问一个问题,主语是谁

作者:liupe0444 2005-5-12 22:31:00)

问一个问题,主语是谁

田中さんにぁす来るように言われた.

二外日语的老师翻译成"田中先生说他明天来"

而据一个同学说她问了日本人,日本人说是"田中先生让我明天来".

请问各位高手,到底那种解释是对的呢,最好给出原因.谢谢

作者:青岛 2005-5-12 22:39:00)


田中先生说让我明天来。  

に・・・れる  是被动
作者:yukimi 2005-5-12 22:40:00)


  就是因为这句话省略了主语,所以会出现,文中老师和日本人的两种译法。我认为,这句话应该不是单句,如果在一段话,或一篇文中,就可以根据上下文的意思去译了。

  不过,如果硬要以单句来翻的话,从语感上,我比较赞成,田中让我明天来。这一译法。

作者:crystalljbj 2005-5-12 22:47:00)


后者。
作者:老肖 2005-5-13 10:51:00)


田中さんにあす来るように言われた。

这句话有两种解释:

1、(某人)说了,让田中明天来。

此时是省主句,说全来应是:山田先生は田中さんにあす来るように言われた。/山田老师叫田中明天来。

这时的「言われた」是敬语。不是被动态。

2、田中先生让我明天来

就是楼主说的那个日本人翻译的。这时的「言われた」是被动态。

那位二外老师翻译有误。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告