若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 问一个问题,主语是谁
田中さんにぁす来るように言われた.
二外日语的老师翻译成"田中先生说他明天来"
而据一个同学说她问了日本人,日本人说是"田中先生让我明天来".
请问各位高手,到底那种解释是对的呢,最好给出原因.谢谢
就是因为这句话省略了主语,所以会出现,文中老师和日本人的两种译法。我认为,这句话应该不是单句,如果在一段话,或一篇文中,就可以根据上下文的意思去译了。
不过,如果硬要以单句来翻的话,从语感上,我比较赞成,田中让我明天来。这一译法。
田中さんにあす来るように言われた。
这句话有两种解释:
1、(某人)说了,让田中明天来。
此时是省主句,说全来应是:山田先生は田中さんにあす来るように言われた。/山田老师叫田中明天来。
这时的「言われた」是敬语。不是被动态。
2、田中先生让我明天来
就是楼主说的那个日本人翻译的。这时的「言われた」是被动态。
那位二外老师翻译有误。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题