若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这句话要如何译?谢谢
还有管理层的人事变动过于频繁,缺乏业务知识,业务经验的管理者被安排到工作屡见不鲜。对于具备多年工作经验和业务知识的部下来说,这些上司的命令有时候看上去愚蠢的不屑一顾。更为头疼的事,就算是你当面揭穿上司的命令是多么的愚蠢,这些上司通常也不具备承认错误的度量,最后都是以破坏同事见得人际关系来收场。
这段话说的是职场上的,大概意思是
管理者的人事变动频繁,缺乏实际业务知识经验疏浅的管理人常常出现在职场上,也难怪那些常年从事业务,拥有充分职业人员该有的知识的部下有时候会提出反论。然而不好的是,面对面指出上司的指示nonsence,而上司往往很少有人能有这个度量去接受这种指责。这个时候,职场的人际关系只会搞僵而已。
发好后才发现已经被人抢先了。近作参考吧
不同意见之处:1,しかも:还有?更加?然而?2,面と向かって:“当面”是对的。不好意思,我错把“面と向かって”当成“面を向かって”了。两者意思好像是不一样的。
不同意见之处:1,しかも:还有?更加?然而?
不同意见?
我翻译的不就是这个意思么?
还有?更加? ⇔ 然而?(冷羽さんの訳文)
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题