您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

请问这句话要如何译?谢谢

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 17:55:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这句话要如何译?谢谢

作者:月如水 2005-5-12 10:10:00)

请问这句话要如何译?谢谢
あるいは、管理者の人事異動が頻繁で、実際の業務知識に乏しく経験も浅い管理者がよく巡って来るような職場では、その業務に長年従事し、職人としての知識をもつ部下にとっては、反論するのもばかばかしい指示が時としてなされることもあります。しかも悪いことに、面と向かって上司の指示がいかにナンセンスなものであるかを部下が立証したとしても、それを受け入れる度量の広さを上司が持ち合わせていないことも多く、そんな場合、職場の人間関係はぎくしゃくするだけでおわることになります。
作者:tonyfoxdemon 2005-5-12 12:45:00)


以下是引用月如水在2005-5-12 10:10:00的发言:
あるいは、管理者の人事異動が頻繁で、実際の業務知識に乏しく経験も浅い管理者がよく巡って来るような職場では、その業務に長年従事し、職人としての知識をもつ部下にとっては、反論するのもばかばかしい指示が時としてなされることもあります。しかも悪いことに、面と向かって上司の指示がいかにナンセンスなものであるかを部下が立証したとしても、それを受け入れる度量の広さを上司が持ち合わせていないことも多く、そんな場合、職場の人間関係はぎくしゃくするだけでおわることになります。

还有管理层的人事变动过于频繁,缺乏业务知识,业务经验的管理者被安排到工作屡见不鲜。对于具备多年工作经验和业务知识的部下来说,这些上司的命令有时候看上去愚蠢的不屑一顾。更为头疼的事,就算是你当面揭穿上司的命令是多么的愚蠢,这些上司通常也不具备承认错误的度量,最后都是以破坏同事见得人际关系来收场。

作者:冷羽ひとり 2005-5-12 12:48:00)


这段话说的是职场上的,大概意思是

管理者的人事变动频繁,缺乏实际业务知识经验疏浅的管理人常常出现在职场上,也难怪那些常年从事业务,拥有充分职业人员该有的知识的部下有时候会提出反论。然而不好的是,面对面指出上司的指示nonsence,而上司往往很少有人能有这个度量去接受这种指责。这个时候,职场的人际关系只会搞僵而已。

发好后才发现已经被人抢先了。近作参考吧


[此贴子已经被作者于2005-5-12 12:48:59编辑过]
作者:bitoc 2005-5-12 12:50:00)


还有,糟糕的是,在很多时候,即使部下已经婉转指出上司的指示是如何不合情理,上司却缺乏足够接受部下意见的雅量,。。。
作者:bitoc 2005-5-12 12:57:00)


不同意见之处:
1,しかも:还有?更加?然而?
2,面と向かって:“当面”是对的。不好意思,我错把“面向かって”当成“面向かって”了。两者意思好像是不一样的。

作者:tonyfoxdemon 2005-5-12 13:01:00)


不同意见之处:
1,しかも:还有?更加?然而?

不同意见?

我翻译的不就是这个意思么?

作者:乱逛的茶 2005-5-12 15:29:00)


啊,各位翻得都很好呀,学习学习~~~~
作者:bitoc 2005-5-12 16:59:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-5-12 13:01:00的发言:

不同意见之处:
1,しかも:还有?更加?然而?

不同意见?

我翻译的不就是这个意思么?

还有?更加? ⇔ 然而?(冷羽さんの訳文)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告