若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 残念ながら、これは限界だ。 作者:mikimounse 2005-5-3 15:20:00)
残念ながら、これは限界だ。 残念ながら、これは限界だ。 「残念ながら」の意味は何でしょうか? 作者:Captor 2005-5-3 16:03:00)
很抱歉,这已经是极限了。 十分遗憾, 已经尽力而为了。 。。。 作者:mikimounse 2005-5-3 16:25:00)
谢谢,这里的ながら是否是 转折的意思“但是,可是”? 作者:tonyfoxdemon 2005-5-3 16:27:00)
残念ながら=ざんねんだけど 作者:Captor 2005-5-3 16:49:00)
以下是引用mikimounse在2005-5-3 16:25:00的发言:
谢谢,这里的ながら是否是 转折的意思“但是,可是”? 确实是转折意义, 但一般不一定翻出“但是”“可是”来。 抱歉。。。。已经是转折用法了, 除非需要强调的时候。 作者:李とと 2005-5-3 17:03:00)
残念ながら我想是不是可以翻译成:遗憾的是.... ![]() 作者:mikimounse 2005-5-3 17:03:00)
可否这样认为: 残念ながら 是 残念 的强调形式? 作者:Captor 2005-5-3 17:58:00)
6楼, 可以。 根据句子不同,很多翻法都可能。 7楼, 不是的。 你问“新的一期故事会到了么?” 我说 “抱歉” (用礼貌用语进行 否定) 同上, 我说 “抱歉的很,没有到啊” (这句好比加了ながら ,是为了承接后面的话,这才是ながら 的用处, 引出后文,承上启下,或者可以说 表示原因--因为后面一般就要说“可惜”的原因 ) 所以,和强调没什么关系,日本人在解释语法的时候,也许有很多语言点可以用“强调”来解释, 中文有些教材也是借用,很多地方都说“强调”。 但配合中文语法,有部分问题是可以对应的。 |
「残念ながら」の意味は何でしょうか?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子