您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

「残念ながら」の意味は何でしょうか?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 11:43:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 残念ながら、これは限界だ。

作者:mikimounse 2005-5-3 15:20:00)

残念ながら、これは限界だ。

残念ながら、これは限界だ。

「残念ながら」の意味は何でしょうか?

作者:Captor 2005-5-3 16:03:00)


很抱歉,这已经是极限了。

十分遗憾, 已经尽力而为了。

。。。

作者:mikimounse 2005-5-3 16:25:00)


谢谢,这里的ながら是否是  转折的意思“但是,可是”?

作者:tonyfoxdemon 2005-5-3 16:27:00)


残念ながら=ざんねんだけど
作者:Captor 2005-5-3 16:49:00)


以下是引用mikimounse在2005-5-3 16:25:00的发言:

谢谢,这里的ながら是否是  转折的意思“但是,可是”?

确实是转折意义, 但一般不一定翻出“但是”“可是”来。

抱歉。。。。已经是转折用法了, 除非需要强调的时候。  

作者:李とと 2005-5-3 17:03:00)


残念ながら我想是不是可以翻译成:遗憾的是....
作者:mikimounse 2005-5-3 17:03:00)


可否这样认为: 残念ながら 是 残念 的强调形式?
作者:Captor 2005-5-3 17:58:00)


6楼,  可以。 根据句子不同,很多翻法都可能。

7楼,  不是的。

你问“新的一期故事会到了么?”

我说 “抱歉”  (用礼貌用语进行 否定)

同上,

我说 “抱歉的很,没有到啊”     (这句好比加了ながら ,是为了承接后面的话,这才是ながら 的用处, 引出后文,承上启下,或者可以说 表示原因--因为后面一般就要说“可惜”的原因 )

所以,和强调没什么关系,日本人在解释语法的时候,也许有很多语言点可以用“强调”来解释, 中文有些教材也是借用,很多地方都说“强调”。 但配合中文语法,有部分问题是可以对应的。  


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告