注意:
どちら様でございますか。——这句话不是敬语,在庄重场合不能用,会失礼的。
どちら様でいらっしゃいますか。——这句话是对的,是敬语,日本人常用。
比如说:お出でになったのはお嬢様でいらっしゃいますか。/来的可是您家小姐?——这是正宗的说法,但如果说成:お出でになったのはお嬢様でございますか。——这就失礼了。
「でございます」作为「です」的郑重语,常来用作“我”这一方的人或事物。比如:
すみませんが、それはわたくしの座席でございます。/对不起,那是我的座位。
私は陳光蕊の息子でございます。/我是陳光蕊的儿子。
或用来说对方的事物,如:いかがでございますか、大丈夫でございますか等。一般不能用来指对方的人。
——日语的「敬語」和「丁寧語」的用法区别,不用说我们这些外国人,就是连正宗的日本人,也经常说错。翻翻日语网站,这类错误比比皆是。