若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮忙翻译一下,谢谢
上司、同僚とはもちろん、飲むときも遊ぶときも一緒というのが日本の社会です。请问这句话怎么翻译?
酒を飲んだり、カラオケで歌ったりすること(によって)仕事のストレス解消したり、互いのコミュニケーションを深めたりするのです。それに(によって)人間関係がスムーズになれば、結果的には会社によい影響をもたらすというのが、日本的な考え方です。这句话怎么翻译?这里2个によって是什么意思?
不用说和上司,同事喝酒,游玩的时候在一起,是日本的社会。
一边喝酒,一边唱歌可以帮助解除压力,加深彼此的交往。而且如果说(靠这个)能使人际关系变得顺畅的话,结果上可以给公司带来好的影响(这)是日本的考虑方法。
凭借,靠的意识
通過、、、因此
晕 这里不]是一个意思吗?????
应该复习一下中文!!!!!!!!!!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题