若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮忙翻译一下,谢谢 作者:kikiheya 2005-4-30 9:47:00)
请帮忙翻译一下,谢谢 上司、同僚とはもちろん、飲むときも遊ぶときも一緒というのが日本の社会です。请问这句话怎么翻译? 酒を飲んだり、カラオケで歌ったりすること(によって)仕事のストレス解消したり、互いのコミュニケーションを深めたりするのです。それに(によって)人間関係がスムーズになれば、結果的には会社によい影響をもたらすというのが、日本的な考え方です。这句话怎么翻译?这里2个によって是什么意思? 作者:snowman 2005-4-30 10:22:00)
不用说和上司,同事喝酒,游玩的时候在一起,是日本的社会。 一边喝酒,一边唱歌可以帮助解除压力,加深彼此的交往。而且如果说(靠这个)能使人际关系变得顺畅的话,结果上可以给公司带来好的影响(这)是日本的考虑方法。 凭借,靠的意识 作者:cba2008 2005-4-30 10:38:00)
通過、、、因此 作者:夢の雫 2005-4-30 10:51:00)
晕 这里不]是一个意思吗????? 应该复习一下中文!!!!!!!!!! |
这里2个によって是什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子