若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译高高高手快进!!!
求此诗翻译
问世间情为何物,直教人生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑,欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?
ラブはいったい、何と言うものか?あいつのために死んでもいいって?
残りの部分は意味が分かりません。
汗。。。。着种东西很难翻呀。。。。。。。。。
原来看日本一个研究中国室词的一人
翻的毛主席的诗也很诡异呀。。。。。。。
这是元好问的一首词。他在经某地方时,看到一渔翁抓到一只受伤的雌雁,而一只雄雁在空中盘旋悲鸣迟迟不肯离去,最终撞地死在雌雁身旁,不就雌雁也死去。诗人见后以重金买下双雁并为其合葬,作此词。
这是此词的由来,拜托一并翻译!
这个应该是专业翻译的范围了吧。
而且最好由日本人翻,毕竟他们最有发言权。
不会吧?难道没人翻得出吗?
即使把意思翻译出来,也没有词的感觉。我不知道楼主为什么要翻这个。
如果是自己写东西话,为什么不试试自己去翻呢?
而且翻译这样著作的话,应该有专门的人的吧。不是你想翻就可以的。
日本一个喜欢研究中国诗词的人翻的
七律 長征紅軍不怕遠征難,萬水千山只等閒。五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。金沙水拍雲崖暖,大渡橋橫鐵索寒。更喜岷山千里雪,三軍過後盡開顏。
紅軍は 遠征の難きを怕れず,萬水 千山も 只だ 等閒。五嶺 逶迤として 細浪を騰こし,烏蒙 磅礴として 泥丸を走らす。金沙 水 拍ち 雲崖 暖かく,大渡 橋 橫たわりて 鐵索 寒し。更に喜ぶ 岷山 千里の雪,三軍過ぎたる後 盡く 顔顏をほころばす。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题