若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译高高高手快进!!! 作者:月蚀 2005-4-26 12:21:00)
翻译高高高手快进!!! 求此诗翻译 问世间情为何物,直教人生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑,欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去? ![]() ![]() ![]() 作者:bitoc 2005-4-26 12:27:00)
ラブはいったい、何と言うものか? 残りの部分は意味が分かりません。 作者:モナー 2005-4-26 12:27:00)
汗。。。。着种东西很难翻呀。。。。。。。。。 原来看日本一个研究中国室词的一人 翻的毛主席的诗也很诡异呀。。。。。。。 作者:bitoc 2005-4-26 12:30:00)
如果能够翻译成日本的“俳句”,估计可以有的一拼。 作者:月蚀 2005-4-26 12:55:00)
这是元好问的一首词。他在经某地方时,看到一渔翁抓到一只受伤的雌雁,而一只雄雁在空中盘旋悲鸣迟迟不肯离去,最终撞地死在雌雁身旁,不就雌雁也死去。诗人见后以重金买下双雁并为其合葬,作此词。 这是此词的由来,拜托一并翻译! ![]() 作者:新宿龍義 2005-4-26 13:05:00)
这个应该是专业翻译的范围了吧。 而且最好由日本人翻,毕竟他们最有发言权。 作者:月蚀 2005-4-26 13:18:00)
不会吧?难道没人翻得出吗? ![]() 作者:新宿龍義 2005-4-26 13:22:00)
即使把意思翻译出来,也没有词的感觉。我不知道楼主为什么要翻这个。 如果是自己写东西话,为什么不试试自己去翻呢? 而且翻译这样著作的话,应该有专门的人的吧。不是你想翻就可以的。 作者:aosora 2005-4-26 13:36:00)
难,难,好难! 作者:モナー 2005-4-26 16:42:00)
日本一个喜欢研究中国诗词的人翻的 七律 長征 紅軍は 遠征の難きを怕れず, |
求此诗翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子