您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

求此诗翻译

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-2 8:33:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译高高高手快进!!!

作者:月蚀 2005-4-26 12:21:00)

翻译高高高手快进!!!

求此诗翻译

      问世间情为何物,直教人生死相许。天南地北双飞客,老翅几回寒暑,欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?

作者:bitoc 2005-4-26 12:27:00)


ラブはいったい、何と言うものか?
あいつのために死んでもいいって?

残りの部分は意味が分かりません。

作者:モナー 2005-4-26 12:27:00)


汗。。。。着种东西很难翻呀。。。。。。。。。

原来看日本一个研究中国室词的一人

翻的毛主席的诗也很诡异呀。。。。。。。

作者:bitoc 2005-4-26 12:30:00)


如果能够翻译成日本的“俳句”,估计可以有的一拼。
作者:月蚀 2005-4-26 12:55:00)


这是元好问的一首词。他在经某地方时,看到一渔翁抓到一只受伤的雌雁,而一只雄雁在空中盘旋悲鸣迟迟不肯离去,最终撞地死在雌雁身旁,不就雌雁也死去。诗人见后以重金买下双雁并为其合葬,作此词。

这是此词的由来,拜托一并翻译!

作者:新宿龍義 2005-4-26 13:05:00)


这个应该是专业翻译的范围了吧。

而且最好由日本人翻,毕竟他们最有发言权。

作者:月蚀 2005-4-26 13:18:00)


不会吧?难道没人翻得出吗?

作者:新宿龍義 2005-4-26 13:22:00)


即使把意思翻译出来,也没有词的感觉。我不知道楼主为什么要翻这个。

如果是自己写东西话,为什么不试试自己去翻呢?

而且翻译这样著作的话,应该有专门的人的吧。不是你想翻就可以的。

作者:aosora 2005-4-26 13:36:00)


难,难,好难!
作者:モナー 2005-4-26 16:42:00)


日本一个喜欢研究中国诗词的人翻的

七律 長征

紅軍不怕遠征難,
萬水千山只等閒。
五嶺逶迤
騰細浪,
烏蒙磅礴
走泥丸。
金沙水拍雲崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千里雪,
三軍過後盡開顏。

紅軍は 遠征の難きを怕れず,
萬水 千山も  只だ 等閒。
五嶺 逶迤として  細浪を騰こし,
烏蒙 磅礴として  泥丸を走らす。
金沙 水 拍ち  雲崖 暖かく,
大渡 橋 橫たわりて  鐵索 寒し。
更に喜ぶ 岷山  千里の雪,
三軍過ぎたる後  盡く 顔顏をほころばす。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告