问题太多了,如全面回答就讲不详细了,挑其中一个给你回答吧。
「まで」与「さえ」的用法区别。
一、まで
它表示最高程度,而暗示其他程度低的事物也是如此。多译为汉语的“甚至~”、“连~”。例如:
1、彼はよほど腹が減っていたと見え、皿まで食べてしまいそうな勢いで食べだした。/看来他饿得很,真像要把盘子都吃下去似的吃了起来。
2、乱暴な若者で、親まで殴ったことがある。/他是个粗暴的青年,甚至把父母都打了。
3、この頃は何をするのも嫌になって、一番好きな卓球までしたくなくなった。/最近无论干什么都厌,连最喜欢的乒乓球也不想打了。
二、さえ
它例示一个程度低的,低到最起码的事物(包括人),而暗示其他程度高的事物自不待言,汉语也译为:“甚至~”、“连~”。例如:
1、こんなやさしい問題なら、小学生さえできるだろう。/这么容易的问题,连小学生也会的。
2、彼は漢字はもちろん、平仮名さえ書けない。/不用说汉字啊,他连平假名也不会写。
3、この頃は手紙どころか、年賀状さえくれなかった。/最近不用说信了,就连贺年片也不寄来了。
三、两者的用法区别。
从以上例句可以看出,「まで」表示程度高,高到极处;「さえ」表示程度低,低到极处。虽然中文是一个意思,但用法不同。例如:
1、彼は日本語どころか、ロシア語まで(×さえ)話せるよ。/他不用说日语了,连俄语也会讲。
这句话是举出最难最复杂的俄语,以暗示其他较简单的语言也会,至于日语就更不用说了,肯定也会。如果用「さえ」就变成以下意思了:
2、彼はロシア語どころか、日本語さえ(×まで)できない。/他不用说俄语,连日语也不会。
再看两个例句:
3、中国記録どころか、世界記録まで(×さえ)破った。/不用说打破中国记录了,就连世界记录都让他打破了。
4、世界記録どころか、中国記録さえ(×まで)破られなかった。/别说打破世界纪录了,就连中国记录都没有打破。
有些句子,「さえ」、「まで」都可以用,但语气略有不同。例如:
5、君まで(○さえ)賛成しないのか。/连你也不赞成吗?
用「まで」,意思是:连最主要的人物的你都不赞成,其他次要的人物就不用说了;用「さえ」意思是:你是我的底线,也是我最亲近的人,连你也不赞成,其他跟我关系不那么亲近的人当然就更不会赞成了。
[此贴子已经被作者于2005-4-26 16:22:07编辑过]