若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]各位高手本人才疏学浅请教几个问题 作者:89812085 2005-4-25 21:07:00)
[求助]各位高手本人才疏学浅请教几个问题 各位高手本人才疏学浅请教几个问题 1.さえ和まで都是"连...."的意思,请问区别是甚么 2.惯用型くらいなら和.....さえ.....のだから.まして......的区别是甚么 3.”このあいだ”和”最近”和”昨今”都表示”最近”他们的区别是甚么 4.まず和とりあえず的的区别是甚么 谢谢各位高手了 实在感谢!!!! 作者:sinjiok 2005-4-26 11:36:00)
up 作者:tonyfoxdemon 2005-4-26 14:05:00)
1さえ表示《连。。。》以外还有,《至少》《只要》的意思。 金さえあれば、何でも出来るよ 只要有钱,什么都好办。 2。意思差不多,都是。。。。《连。。。。。都。。。。。更何况。。。》的意思。。。 3。意思都差不多,只不过第三个有点特殊。有不少固定的搭配关系,比如《昨今のこと》<昨今の情勢> 4。まず 单纯的顺序上的第一。 とりあえず 比其他任何东西都优先的,不管如何的,反正。 とりあえず生ビールと枝豆、料理は後で頼むから 反正,先来扎啤和豌豆,菜过一会再点 作者:老肖 2005-4-26 16:18:00)
问题太多了,如全面回答就讲不详细了,挑其中一个给你回答吧。 「まで」与「さえ」的用法区别。 一、まで 它表示最高程度,而暗示其他程度低的事物也是如此。多译为汉语的“甚至~”、“连~”。例如: 1、彼はよほど腹が減っていたと見え、皿まで食べてしまいそうな勢いで食べだした。/看来他饿得很,真像要把盘子都吃下去似的吃了起来。 2、乱暴な若者で、親まで殴ったことがある。/他是个粗暴的青年,甚至把父母都打了。 3、この頃は何をするのも嫌になって、一番好きな卓球までしたくなくなった。/最近无论干什么都厌,连最喜欢的乒乓球也不想打了。 二、さえ 它例示一个程度低的,低到最起码的事物(包括人),而暗示其他程度高的事物自不待言,汉语也译为:“甚至~”、“连~”。例如: 1、こんなやさしい問題なら、小学生さえできるだろう。/这么容易的问题,连小学生也会的。 2、彼は漢字はもちろん、平仮名さえ書けない。/不用说汉字啊,他连平假名也不会写。 3、この頃は手紙どころか、年賀状さえくれなかった。/最近不用说信了,就连贺年片也不寄来了。 三、两者的用法区别。 从以上例句可以看出,「まで」表示程度高,高到极处;「さえ」表示程度低,低到极处。虽然中文是一个意思,但用法不同。例如: 1、彼は日本語どころか、ロシア語まで(×さえ)話せるよ。/他不用说日语了,连俄语也会讲。 这句话是举出最难最复杂的俄语,以暗示其他较简单的语言也会,至于日语就更不用说了,肯定也会。如果用「さえ」就变成以下意思了: 2、彼はロシア語どころか、日本語さえ(×まで)できない。/他不用说俄语,连日语也不会。 再看两个例句: 3、中国記録どころか、世界記録まで(×さえ)破った。/不用说打破中国记录了,就连世界记录都让他打破了。 4、世界記録どころか、中国記録さえ(×まで)破られなかった。/别说打破世界纪录了,就连中国记录都没有打破。 有些句子,「さえ」、「まで」都可以用,但语气略有不同。例如: 5、君まで(○さえ)賛成しないのか。/连你也不赞成吗? 用「まで」,意思是:连最主要的人物的你都不赞成,其他次要的人物就不用说了;用「さえ」意思是:你是我的底线,也是我最亲近的人,连你也不赞成,其他跟我关系不那么亲近的人当然就更不会赞成了。 [此贴子已经被作者于2005-4-26 16:22:07编辑过] 作者:以欣 2005-4-26 22:50:00)
肖老师是吧?谢谢,我看明白了,受益! |
まず和とりあえず的的区别是甚么
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子