若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教对话的翻译
1.試験の結果いかんでは、退学ということもありえるんだって。
それはあんまりですよね。
2.上司の方針には納得できないけど、抗議してにらまれちゃ、かなわないしね。
長い物には巻かれろって言うじゃない。
3.あの大臣、また不用意な発言で問題になってますね。
さすがの大臣も今度ばかりはね
1.考试结果不行的话、据说也有可能会退学。
不太有那个可能吧。(不太有那种事吧)
2.虽然不能理解上司的方针、抗议他而被他盯上了,不值得吧。
不是说胳膊拗不过大腿么。
3.那个大臣又说了不该说的话造成问题了。
就连那样的大臣也会有这次这般的情况。(不知道确切的如何翻译才好)
1.根据考试的成绩, 据说连退学都有可能的哦.
那也未免太过分了吧.
2.对于领导的方针, 虽然想不通, 但是如果对着干的话, 就会被盯上, 实在是不划算. 那句话说得好: 识时务者为俊杰.
3.那位大臣又因为乱说话而惹出问题了.
无论他多么厉害, 恐怕这次是再也无力回天了.
不是不太有可能,而是(这个决定)太过分 了,太残酷了。
这个翻译不错,但是原文还有一层隐藏的意义就是:所以,只好顺从。
就连那样的大臣也会有这次这般的情况。(不知道确切的如何翻译才好
)
有两种可能性:
1。就算是大臣,这次他算是闯了祸了。
2。就算是大臣,这次惹的麻烦是没法收场了。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题