您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

翻译一下,尤其划线部分最好用惯用语

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-2 8:02:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译一下

作者:jasica888 2005-4-22 22:44:00)

翻译一下

还以为你生气了
再过两个月我不再是学生了
爱你还来不及怎么会生你的气呢

我的生日是圣诞节前一个月

翻译一下,尤其划线部分最好用惯用语

。。。。まじき。

どんな意味

作者:sinjiok 2005-4-22 23:21:00)


~~まじき。古語 

  ~~しては ならない。 ~~すべきでは ない。 ~~しては いけない。

作者:薰衣草天使 2005-4-23 12:30:00)


1 私があなたは怒ってると思った。

2後 二ヶ月 私も学生じゃないです。

 愛してるから 怒る分けがないでしよう

クリスマス前の一ヶ月は私の誕生日です

作者:tonyfoxdemon 2005-4-23 17:23:00)


以下是引用jasica888在2005-4-22 22:44:00的发言:

还以为你生气了

 怒ってるのかと思った。


再过两个月我不再是学生了

 あと二ヶ月で、私はもう学生ではない。


爱你还来不及怎么会生你的气呢

 愛してるだけ、怒るはずがないじゃないか

我的生日是圣诞节前一个月

 这句本身就是个病句


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告