若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 又有难题啦! 作者:雪の野百合 2005-4-22 18:40:00)
又有难题啦! 我可不打算看那种无聊的小说, 私はあんな小説を読むつもりです。 私はあんなつまならい小説を読むつもりはありません。 为何这理不是ではありません呢? "ではありません"/"はありません"的区别在哪里? 作者:shuhai 2005-4-22 18:43:00)
ではありません=不是 はありません=没有 前者是判断,后者是存在 作者:新宿龍義 2005-4-22 19:04:00)
「つもり」的否定应该在前面的动词上。 而不是在「つもり」上。 作者:雪の野百合 2005-4-22 19:07:00)
哦,谢谢这位朋友,我怎么就这么笨呢!还有, ~たら / ~ば(假定形) と的区别. 作者:沙漠风暴 2005-4-22 20:26:00)
小芳MM来啦~~很长时间没看到了呀!呵呵 ~たら / ~ば(假定形) と的区别. 是比较复杂的!以前我问过了~你找一下 作者:新宿龍義 2005-4-22 21:22:00)
前两天刚刚回复过几贴。 其实你只要看看别人问的帖子,对自己就会很有帮助。 作者:新宿龍義 2005-4-22 21:27:00)
作者:もの 2005-4-23 11:24:00)
三楼的,つもり的否定前面后面应该都可以吧。 私はそんなつまらまい小説を読むつもりはありません。 私はそんまつまらまい小説をよまないつもりだ。 这两句话有区别吗
作者:老肖 2005-4-23 12:47:00)
私はそんなつまらまい小説を読むつもりはありません。/我根本就不想看那种无聊的书。 私はそんまつまらまい小説をよまないつもりだ。/我不打算看那种无聊的书。 两者语法都通顺,但语感有区别。 作者:新宿龍義 2005-4-23 12:52:00)
恩,前者是“根本没打算看”,语气强硬。强烈否定。 后者,“不打算看的”,多少还留有余地。 日本人说话暧昧,一般不把话说死。 |
为何这理不是ではありません呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子