若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下好吗
春子だから。
あなたのの心がこもっています。
是什么意思捏,怎么不懂的说
再怎么难看也没关系吗?
不管你张什么样,都很漂亮,因为是你——春子。
笼罩着你的心房(充实着你的心灵)
有点怀疑原文是否正确。强行翻译的话“
变丑了又如何呢?不管你的脸变成什么样子,你都是超凡脱俗的春子
你的心在逃避(躲藏)
我也觉得最后一句不怎么对。
如果是「心にこもっている」的话,应该是“充实着心灵”
但是用了「が」。
按「部屋に煙がこもっている」的例句来看,
就变成,“你的心充满在。。。”
但是,我不知道TONYさん是怎么认为“逃避、躲藏”的呢?
按「こもる」的意思来看。
有“充满”“包含”“声音闷闷”。三个意思。
所以请TONY,说明一下可否?
篭もる(こもる)表示隐藏躲避到某个很深的地方不出来。
顾名思义,笼子,就是装东西的,变为动词那意思就是进到笼子里不出来。日语和韩国语中另外还有笼城这么个词,是否来源于古汉语不得而知,反正是躲在城堡中顽强抵抗的意思。这个词的意义大概也清楚了吧
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题