您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

请帮我翻译一下好吗

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-2 7:10:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下好吗

作者:kikiheya 2005-4-20 10:20:00)

请帮我翻译一下好吗
醜くなってもいいじゃないですか。 貴方ははどんな顔になっても素敵な
春子だから。
あなたのの心がこもっています。
是什么意思捏,怎么不懂的说
作者:五月雨 2005-4-20 10:30:00)


写这个的人对你有意思吧。HOHO
作者:新宿龍義 2005-4-20 10:48:00)


再怎么难看也没关系吗?

不管你张什么样,都很漂亮,因为是你——春子。

笼罩着你的心房(充实着你的心灵)

作者:kikiheya 2005-4-20 10:54:00)


不是写给我的拉!!!!!!!
作者:hoperocky 2005-4-20 11:17:00)


ひゃひゃひゃ~
作者:夢の雫 2005-4-20 11:20:00)


老龍王  酷いな,  what do  you  do
作者:tonyfoxdemon 2005-4-20 11:25:00)


有点怀疑原文是否正确。强行翻译的话“

变丑了又如何呢?不管你的脸变成什么样子,你都是超凡脱俗的春子

你的心在逃避(躲藏)

作者:新宿龍義 2005-4-20 11:39:00)


我也觉得最后一句不怎么对。

如果是「心にこもっている」的话,应该是“充实着心灵”

但是用了「が」。

按「部屋に煙がこもっている」的例句来看,

就变成,“你的心充满在。。。”

但是,我不知道TONYさん是怎么认为“逃避、躲藏”的呢?

按「こもる」的意思来看。

有“充满”“包含”“声音闷闷”。三个意思。

所以请TONY,说明一下可否?

作者:tonyfoxdemon 2005-4-20 11:54:00)


篭もる(こもる)表示隐藏躲避到某个很深的地方不出来。

顾名思义,笼子,就是装东西的,变为动词那意思就是进到笼子里不出来。日语和韩国语中另外还有笼城这么个词,是否来源于古汉语不得而知,反正是躲在城堡中顽强抵抗的意思。这个词的意义大概也清楚了吧

作者:新宿龍義 2005-4-20 11:56:00)


恩,理解了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告