作者:poralis 2005-4-20 9:32:00)
书上的解释不理解
弟が重い病気にかかりました。それが心配でなりません。书上的中文意思是“弟弟得了重病,真叫我担心”,可对于第二句的解释我怎么都不理解,“でなりません”不是否定的意思吗?请哪位高人指点一下。
作者:新宿龍義 2005-4-20 10:53:00)
哪本书啊?我觉得可能是错了。
作者:tonyfoxdemon 2005-4-20 11:15:00)
没有错,这是习惯用法。不是语法错误。这里表示的不是否定,而是强调。中文大概可翻译为:弟弟生了重病,我担心得不得了(不行了)。在中文中也是一样,不得了,不行了,在这里并不是表示否定的,而是强调这件事情已经到了担心的极限,不能比现在更担心的意思。
作者:新宿龍義 2005-4-20 11:18:00)
原来如此。
作者:hoperocky 2005-4-20 11:19:00)
なるほど
勉強した
作者:北京美雪 2005-4-20 13:25:00)
8错8错,又长了点知识!