|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 几个小问题请教 作者:cream139 2005-4-19 21:37:00)
几个小问题请教 1.久しぶりに家庭の人たちと公園へでもいきたいと思っていました。しかし、人でいっぱいだったらいやなので、いろいろ考え結果、行かないことにしました 红色部分看不懂,导致整句话都不懂/ 2.人民劇場のすぐそばなんですが、分かりますか
[此贴子已经被作者于2005-4-19 21:37:03编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 21:41:00)
久しぶり 久违的 人でいっぱいだったら嫌なので 如果人太多就不好了,所以。。。。 なんです=です 表示强调 気付かない 没注意到,没有发觉 作者:Captor 2005-4-19 21:50:00)
1 时隔很久。。又。。。。 好久没和家人去公园了,这次有这个打算, 但。。。 (这里我用的是复杂分句拆开,为了“同感”,直译比较硬邦邦。 上面的翻法也算意义了, 觉得算是几个“定式”吧,参考一下。) 但又怕人多 (人如果多的话,很讨厌) 。。。。。 考虑了很久,最后还是不去了。 2 就在。。。。的边上那里,(呃, 你晓得那个地方吧?) 口语中,表示对一个范围做模糊指定, 就在那里,那片儿。 有时候不翻,而在后面加“呃。。”表示这种口气,语气停顿,或者思考。 也是一种破句的分句式翻法, 同样属于意译中的“同感”翻译, 并不是直译。 3 乘没有被发现的时候。 趁没人注意。 上下文不足,感情色彩不定。 但意思就这个了。 。。。。うちに 在-----期间, 趁----的时候。(后者一般用否定较多, 。。。ないうちに) 作者:Captor 2005-4-19 21:52:00)
汗, tony さん 速度好快, 我还以为沙发了呢。 唉,下次 ctrl + enter 之前,先看看有没有回帖。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 21:55:00)
另外,第三句不知道到底是什么意思?楼主请确认是否正确。。。。。。 什么叫:もう図書館の前にください? 作者:yeqiang 2005-4-19 22:05:00)
请到图书馆前。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 22:12:00)
以下是引用yeqiang在2005-4-19 22:05:00的发言:
请到图书馆前。 哪里有《到》? |
几个小问题请教
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子