您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文
几个小问题请教

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 几个小问题请教

作者:cream139 2005-4-19 21:37:00)

几个小问题请教
1.久しぶりに家庭の人たちと公園へでもいきたいと思っていました。しかし、人でいっぱいだったらいやなので、いろいろ考え結果、行かないことにしました
红色部分看不懂,导致整句话都不懂/



2.人民劇場のすぐそばなんですが、分かりますか
这里为什么用なん呢


3.気付かないうちに、もう図書館の前にください
红色部分不知道什么意思?


[此贴子已经被作者于2005-4-19 21:37:03编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 21:41:00)


久しぶり   久违的

人でいっぱいだったら嫌なので   如果人太多就不好了,所以。。。。

なんです=です   表示强调

気付かない  没注意到,没有发觉

作者:Captor 2005-4-19 21:50:00)


1 时隔很久。。又。。。。

   好久没和家人去公园了,这次有这个打算, 但。。。    (这里我用的是复杂分句拆开,为了“同感”,直译比较硬邦邦。 上面的翻法也算意义了, 觉得算是几个“定式”吧,参考一下。)

但又怕人多 (人如果多的话,很讨厌)  。。。。。

考虑了很久,最后还是不去了。

2   就在。。。。的边上那里,(呃, 你晓得那个地方吧?)            口语中,表示对一个范围做模糊指定, 就在那里,那片儿。

有时候不翻,而在后面加“呃。。”表示这种口气,语气停顿,或者思考。  也是一种破句的分句式翻法, 同样属于意译中的“同感”翻译, 并不是直译。

3   乘没有被发现的时候。        趁没人注意。         上下文不足,感情色彩不定。 但意思就这个了。

。。。。うちに       在-----期间, 趁----的时候。(后者一般用否定较多, 。。。ないうちに)

作者:Captor 2005-4-19 21:52:00)


汗, tony さん  速度好快, 我还以为沙发了呢。

唉,下次  ctrl + enter 之前,先看看有没有回帖。          

作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 21:55:00)


另外,第三句不知道到底是什么意思?楼主请确认是否正确。。。。。。

什么叫:もう図書館の前にください

作者:yeqiang 2005-4-19 22:05:00)


请到图书馆前。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 22:12:00)


以下是引用yeqiang在2005-4-19 22:05:00的发言:

请到图书馆前。



哪里有《到》?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章