1 时隔很久。。又。。。。
好久没和家人去公园了,这次有这个打算, 但。。。 (这里我用的是复杂分句拆开,为了“同感”,直译比较硬邦邦。 上面的翻法也算意义了, 觉得算是几个“定式”吧,参考一下。)
但又怕人多 (人如果多的话,很讨厌) 。。。。。
考虑了很久,最后还是不去了。
2 就在。。。。的边上那里,(呃, 你晓得那个地方吧?) 口语中,表示对一个范围做模糊指定, 就在那里,那片儿。
有时候不翻,而在后面加“呃。。”表示这种口气,语气停顿,或者思考。 也是一种破句的分句式翻法, 同样属于意译中的“同感”翻译, 并不是直译。
3 乘没有被发现的时候。 趁没人注意。 上下文不足,感情色彩不定。 但意思就这个了。
。。。。うちに 在-----期间, 趁----的时候。(后者一般用否定较多, 。。。ないうちに)