您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

教えて:うちに vs うちは

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-2 6:51:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 教えて:うちに vs うちは

作者:北京美雪 2005-4-19 9:36:00)

教えて:うちに vs うちは

教えてください。

標準日本語 中上 p150

雨が降っている(うちに、うちは),買い物に出かけられません。

雨がやんでいる(うちに,うちは),買い物に出かけましょう。

どうも。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 12:13:00)


1。うちは

   下着雨的(这段)时间(里)没法出去买东西

2.うちに

   趁着雨停的时候,快去买东西。

作者:okwxq 2005-4-19 14:31:00)


我刚刚学过这里,当时做对了,不知道思路对不对:

第一句,雨一直在下,不能出去买东西。强调的是雨一直在下,从来没有停过,所以选表示时间连续的うちは

第二句,雨停的时候,出去买东西吧。停是一个瞬间状态,不可能一直停的,所以用时间不连续的うちに

这两个词在标日中第一课有讲

作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 14:51:00)


以下是引用okwxq在2005-4-19 14:31:00的发言:

我刚刚学过这里,当时做对了,不知道思路对不对:

第一句,雨一直在下,不能出去买东西。强调的是雨一直在下,从来没有停过,所以选表示时间连续的うちは

第二句,雨停的时候,出去买东西吧。停是一个瞬间状态,不可能一直停的,所以用时间不连续的うちに

这两个词在标日中第一课有讲

红色部分错误.并没有强调雨一直在下,只是在下着雨的时候不能出去买东西.....下多长时间没有关系.

作者:okwxq 2005-4-19 15:06:00)


谢谢,我理解你的意思。可能我的表达有点问题,我的意思是雨是个延续的,“一直”的过程,所以用表示时间连续的うちは,不知道这样说对不对?
作者:北京美雪 2005-4-19 15:11:00)


标日中级第一课是这样解释和的:

「うちは」后面接的是这一期间内持续的状态;而「うちに」后面接的是这一期间内发生的事情。

我觉得课本解释的很含糊。其实「うちに」的用法还是好理解的。如题中:

雨がやんでいるうちに,買い物に出かけましょう。

这个“買い物に出かけましょう”就是一种动作,就是”说在雨听的这一时间里,出去买东西吧“。

但是

"雨が降っている(うちに、うちは),買い物に出かけられません",

我就觉得用「うちに」也是可以的啊。表示在下雨的时候,发生的事情是不能出去买东西,难到“買い物に出かけられません”就一定表示的是一种状态吗?

请高人再指点一下!

作者:北京美雪 2005-4-19 15:24:00)


okwxq さん的意思就是 状态连续时用「うちは」,而状态不连续时用「うちに」。是吗。但这个解释和课本的不一样哦。

而且第二句的解释我觉得有点问题,“停”的确时一个瞬间动作,但是“雨停着、没下雨“和”下着雨“一样,都是表示一种可持续的状态啊!

愿闻其详

作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 15:29:00)


"雨が降っている(うちに、うちは),買い物に出かけられません",

我就觉得用「うちに」也是可以的啊。表示在下雨的时候,发生的事情是不能出去买东西,难到“買い物に出かけられません”就一定表示的是一种状态吗?

请高人再指点一下!

如果一定要用「うちに」,那么就应该变为:雨が降っているうちに、買い物に出かけられません。总之这个句子需要一个は,理由呢。。。。。我实在不知道该如何解释。。。。只能说语感,习惯。。。。。

作者:okwxq 2005-4-19 15:51:00)


北京美雪さん

我的理解是うちに前面的动作应该是不连续的,うちは前面的动作应该是连续的

我不知道日语里面动词是不是分为连续和不连续的两种,反正有很多表时间的助词是分连续和不连续的,比如说まで和までに也是这样,标日上有个例句:「3時までに帰って来てください。」这个帰って总不能一直回来吧,日语中应该还有这类动词的。

我也是初学者,这是我的个人理解方法,希望高手指教


[此贴子已经被作者于2005-4-19 16:08:59编辑过]
作者:北京美雪 2005-4-19 16:59:00)


我又反复的推敲了一下标日中级第一课中举的几个例子,好像又有点儿头绪le

うちは 一般只是客观的描述,比如说,下雨的时候不能出去买东西、起风的时候不能出去、早上的时候有点冷。一般不会用于劝诱、意志等语句。如雨停的时候出去买东西吧、有空的时候请来玩、樱花漂亮的时候去看樱花吧等等,这些句子都是用うちに的。还有的句子如:年轻的时候体验各种各样的事情挺好的。这也是表示一种主观的看法,所以不用うちは ,而用うちに。

另外,うちに一般更强调表示一段时间内的,如学习期间,结识了很多朋友。

勉強しているうちに,友達がたくさんできました。

这里就用"うちに",”に”更体现了一段时间,而不是「は」。

谢谢 okwxq san 告诉我课本里第一课有解释。

请大家批评指正。

作者:okwxq 2005-4-19 19:17:00)


我开始有点怀疑「うちは」是「うち+は」,有点像其他的时间名词+は的意思。而其实うち和うちに的区别就像まで和までに的区别是一样的了,有没有人来指点一下?


[此贴子已经被作者于2005-4-20 15:39:54编辑过]
作者:ccamy 2005-4-20 13:54:00)


我也想知道,顶上去!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告