您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

不知道这个词在汉语中怎么翻合适...

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-2 6:48:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 急~~~请问娜位知道 お笑い 怎么翻?在线等!!

作者:玫玫 2005-4-18 17:17:00)

急~~~请问娜位知道 お笑い 怎么翻?在线等!!

嗯 不知道这个词在汉语中怎么翻合适...


作者:Captor 2005-4-18 17:19:00)


上下文。  急得话给全背景啊。

。。。。。。急得忘了诚意了?

单独做单词, 是笑话, 相声(一人漫才)

作者:玫玫 2005-4-18 17:27:00)


恩 就是 有个 『浅草キッド』两人组合 似乎和お笑い有关

这是一本书序言的最后一句

もちろんそのなかにはお笑いも含まれている。詳しくは本文を読んでほしい。

不知道怎么翻译合适.....

谢谢Captor

作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 17:41:00)


相声就可以了。

作者:sinjiok 2005-4-18 17:42:00)


もちろんその中にはお笑いも含まれている。詳しくは本文を読んでほしい。

もちろんその中には笑话も含まれている。詳しくは本文を読んでほしい。??


[此贴子已经被作者于2005-4-18 17:44:47编辑过]
作者:玫玫 2005-4-18 17:56:00)


真的谢谢大家:))这是我第一回翻东西...好多不懂......

作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 17:57:00)


shinjiokさん、日本のお笑いは色んな形がありますよね。確か中国語でどう表現すればいいか分かりませんが、ほとんどは二人でコンビを組んで、笑い話を言うという形ですよね。私はどうも笑えられないですけど。。。。。ちょっとレベルが低いなって思えるのがほとんどなんで、やはり落語のほうがちゃんとしてるし、話も面白いです。
作者:sinjiok 2005-4-18 18:18:00)


そうですね。

最近はたくさんの若者が、それぞれの個性を出せるようにがんばっています。

底辺が大きく広くなることは「お笑い」を目指す人たちにとって とてもよいことです。

その分、見る方は「つまんない、おもしろくない。」と思うことも多いです。

私も、落語や古典芸能(笑话)の方が好きです。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 18:27:00)


ちなみに関係ない話ですが、私は細木数子三のファンなんです。あと、伸介とみのさんも好きです。なんでもずばり言うので、気に入りますね。
作者:sinjiok 2005-4-18 18:36:00)


私は所ジョージさんや、さんまさん、友近さん、青木さやかさんも好きです。
作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 18:38:00)


どこ見てんのよ!!!!

作者:sinjiok 2005-4-18 18:47:00)


はははっ!!

作者:玫玫 2005-4-18 18:48:00)


みなさんから『お笑い』の意味がだいたいわかりんました。^_^

それとともにいろんなことも知ってもらったのはとてもうれしい。

みんな ありがとう

作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 18:55:00)


どんでもありません。こちらこそ関係ないことばかり喋って申し訳ないです。


[此贴子已经被作者于2005-4-18 18:56:43编辑过]
作者:Captor 2005-4-18 20:20:00)


もうこのスレはお笑いそのまんま 

お二人さんのコンビはナイスフォロー


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告