若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 急~~~请问娜位知道 お笑い 怎么翻?在线等!! 作者:玫玫 2005-4-18 17:17:00)
急~~~请问娜位知道 お笑い 怎么翻?在线等!! 嗯 不知道这个词在汉语中怎么翻合适... ![]() ![]() 作者:Captor 2005-4-18 17:19:00)
上下文。 急得话给全背景啊。 。。。。。。急得忘了诚意了? 单独做单词, 是笑话, 相声(一人漫才) 作者:玫玫 2005-4-18 17:27:00)
恩 就是 有个 『浅草キッド』两人组合 似乎和お笑い有关 这是一本书序言的最后一句 もちろんそのなかにはお笑いも含まれている。詳しくは本文を読んでほしい。 不知道怎么翻译合适..... 谢谢Captor 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 17:41:00)
相声就可以了。 作者:sinjiok 2005-4-18 17:42:00)
もちろんその中にはお笑いも含まれている。詳しくは本文を読んでほしい。 もちろんその中には笑话も含まれている。詳しくは本文を読んでほしい。?? [此贴子已经被作者于2005-4-18 17:44:47编辑过] 作者:玫玫 2005-4-18 17:56:00)
真的谢谢大家:))这是我第一回翻东西...好多不懂...... 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 17:57:00)
shinjiokさん、日本のお笑いは色んな形がありますよね。確か中国語でどう表現すればいいか分かりませんが、ほとんどは二人でコンビを組んで、笑い話を言うという形ですよね。私はどうも笑えられないですけど。。。。。ちょっとレベルが低いなって思えるのがほとんどなんで、やはり落語のほうがちゃんとしてるし、話も面白いです。 作者:sinjiok 2005-4-18 18:18:00)
そうですね。 最近はたくさんの若者が、それぞれの個性を出せるようにがんばっています。 底辺が大きく広くなることは「お笑い」を目指す人たちにとって とてもよいことです。 その分、見る方は「つまんない、おもしろくない。」と思うことも多いです。 私も、落語や古典芸能(笑话)の方が好きです。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 18:27:00)
ちなみに関係ない話ですが、私は細木数子三のファンなんです。あと、伸介とみのさんも好きです。なんでもずばり言うので、気に入りますね。 作者:sinjiok 2005-4-18 18:36:00)
私は所ジョージさんや、さんまさん、友近さん、青木さやかさんも好きです。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 18:38:00)
どこ見てんのよ!!!! 作者:sinjiok 2005-4-18 18:47:00)
はははっ!! 作者:玫玫 2005-4-18 18:48:00)
みなさんから『お笑い』の意味がだいたいわかりんました。^_^ それとともにいろんなことも知ってもらったのはとてもうれしい。 みんな ありがとう
作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 18:55:00)
どんでもありません。こちらこそ関係ないことばかり喋って申し訳ないです。 [此贴子已经被作者于2005-4-18 18:56:43编辑过] 作者:Captor 2005-4-18 20:20:00)
もうこのスレはお笑いそのまんま お二人さんのコンビはナイスフォロー |
不知道这个词在汉语中怎么翻合适...
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子