您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

请问上面2句怎么翻译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-2 6:47:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问

作者:kikiheya 2005-4-18 10:26:00)

请问

支度しなければなりませんから、聞くのは天気予報と二ュースぐらいです。

先生は遅刻なさいませんか。

请问上面2句怎么翻译?

特にお年寄りや婦人の方が気の毒です。这里的方是读(KA  TA)还是ほうが?


作者:smoothroad 2005-4-18 11:05:00)


第一句:由于要梳理一番(暗示时间不够),所以只是听些天气预报和新闻之类的。

第二句好像是:老师迟到过吗?

特にお年寄りや婦人の方が気の毒です  这里读ほうが

翻译为:尤其是老人和妇女可怜了。

作者:Captor 2005-4-18 12:16:00)


感觉语感跟倾向

。。。の方(かた)には気のです      が表主体,似乎句意颠倒。

楼主,,,,,,,,我要咬你喽!    

作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 12:37:00)


1。因为要梳妆打扮,所以也就能看看新闻和天气预报。

2。老师不会迟到么?

3。读KATA

作者:Captor 2005-4-18 12:40:00)


支度  这里上下文没给全, 只能翻成 准备, 要打理

梳妆打扮, 准备做饭,打扫卫生 还要看讲话主体的性别。  是女性的话,默认是这些家务和化妆方面的事, 是男人的话,  本身不用  “したく” 这种家务词,  就算用了, 也是工作方面。(但非~~~常别扭,男人用做饭也可以,是个好丈夫。)

作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 12:55:00)


说这话的人是一个女人,而且是在早上,所以基本上可以肯定是梳妆打扮。
作者:Captor 2005-4-18 13:14:00)


聞くのは天気予報と二ュースぐらいです。

唔,确实有这个隐藏的感觉 。但不能下定论。

有两个方面

1   母亲的话,早上帮孩子做便当也是  したく  。   也就是家务,不是梳妆。    从句子本身无法判断年龄,所以是母亲也不奇怪。

2  看早新闻和天气预报确实算作一个时间的隐藏因素--但要从日本人现在的生活做推导的话,  非常多的人也是在傍晚看新闻和第二天的天气预报, 而要出去一般指party,公司聚会, 年轻女性去夜总会也不少。 高中生更是痴迷okbox(今さら合コンなどは言えないよね)   

所以严格推断时间除非是同步翻译,口译,这样可以面对面直接判断和猜测, 否则翻译的时候只能点到“准备”为止。  

而且,翻译到这个地步也完全可以了,没有意思出入。   拿中文来讲:

***,你走不走啊,还没好?

我还要打理一下,你先走吧。          (语境是楼下同事,同学或者公司的人来叫她出去)

这样没有什么不舒服。 相反, 直言“我还要化妆”   “我还要准备一下孩子的便当”, 太不含蓄, 前者除了男友或非常熟悉的女友不说,  后者除了40岁的“孩子他妈”不说。       感觉狭隘了些。

**************************

接着讨论。 4649

作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 13:23:00)


傍晚才没有新闻可看呢。傍晚的新闻一般是在5点到6点,大家都还没下班呢。。。。。。。。。。晚上重头新闻都是在11点以后。

另外如果是给孩子做饭,那么妈妈是在厨房的。。。。。厨房里各种噪音,能听到新闻么?谁家的厨房还能有电视?

这里为什么没说看新闻,而说听新闻,就是因为这个女人眼睛盯着镜子,耳朵听着电视里的新闻。。。。。。

下猜的。不用太在乎。

作者:Captor 2005-4-18 13:43:00)


呵呵,  

一个 现在  nhk和 oosaka (我只能看到这两个) 都是有整点档新闻,天气预报是字幕罢了。(看新闻也未必要看新闻联播吧? 我就看苏州新闻了解天气)

下班时间就不讨论了吧, OTAKU主妇是不上班的,晚上和女同伴出去玩很普通(当然,主要都是中产阶级)。

而很多女性从业,也未必像男性那样晚。  但【in-door 全职母亲楼下有伙伴找】的语境我觉得最像

人家叫她, 她肯定是走过去应答了,   原地不动站在厨房里回答的老妈,也太。。。。。(有派头,有歌喉)

是听是看,     a 没有否认  b 没有讨论。 因为我们的中心是  1  时间  2 人物性别  

是收音机的话,关键就不在这里了。在厨房听收音机或者电视的声音做家务--参看yahoo的每日论坛,我从智慧袋引了这贴过去做统计,晚上看看主妇们在被问到这种情况时,自己都是在干什么 

其实 只有做饭或者 打扫房间, 才有心情听新闻和天气预报吧。   ながら族《---很久以前就有过讨论。

一个要急着出门在梳妆打扮的女人, 听天气预报可以认同, 听新闻就牵强了,她并没有那么闲。

如果要考虑语境。。。。。。也只有柯南动画里, 女警察在出门前听着案件的新闻边给柯南递吃的。 (是那个女警还是小兰姐,我忘了。刑事侦探恋爱专集3)

越来越有趣了, 推理问题。。。。。。    争取顶上十大!           (校园bbs用语)


[此贴子已经被作者于2005-4-18 13:48:04编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 13:52:00)


正点新闻?那种才有5分钟的新闻?而且也没有天气预报......另外这里根本连想不到什么晚上家庭主妇出去玩什么的....你有很多地方,我不明白你在说什么......

我现在改变看法了.....这段话是说晚上,因为早上除了新闻就是天气预报根本没有别的节目可看.所以,这句话说的应该是晚上做某种事情的准备,所以没时间看电视.或许是家庭主妇准备小孩子和丈夫第二天的便当.....不过......家庭主妇不看电视谁看电视阿......又说不圆了...算了...........在这里说破大天,也是瞎猜....................

作者:Captor 2005-4-18 14:05:00)


不好意思,又发火星贴了。

脑筋30G, 嘴巴3个G, 打起字来就是 赛扬300了。  说得有点跳,见怪。

这帖就放着再说吧。 我去上课了。多谢tony陪我聊了这么久。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告