|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 我翻的一篇长文,有兴趣的高手来修改一下! 作者:smoothroad 2005-4-18 10:19:00)
我翻的一篇长文,有兴趣的高手来修改一下! 这是某翻译公司招聘兼职翻译的测试文,小弟俺知道自己水平不济,还请高手赐教!呵呵,文章是长了些,有兴趣的话可以试翻译一下,并帮我修改啊! 作者:冷羽ひとり 2005-4-18 15:44:00)
这个要不要放到翻译讨论去阿。 作者:smoothroad 2005-4-18 17:07:00)
服从斑竹意见,可以放到翻译论坛去啊!呵呵! 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 18:02:00)
整体上翻译的很好阿。虽然有些地方有点值得商榷的部分。。。 作者:smoothroad 2005-4-18 20:42:00)
我翻译的那篇长文自己认为有好多问题,表意不明确,最重要的是怎么读都没有散文的味道了,而且将近用了3个小时才翻译完,头都大了! 有兴趣、有时间tonyfoxdemon兄也翻译一下吧,然后贴到论坛上,让小弟参照修改一下!呵呵!谢谢了! 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 21:59:00)
一応翻訳してみました、恥かしいながら、皆様にご覧いただきます。 山並みは幾重もの襞のように、遥かに遠くへ続いていた。冬になったゆえに、山上に生えている木が枯れて、山肌の色も、それ自体は捉まえ難い暗い茶色になった。特に夕方になると、夕陽に彩られて、山肌の突出す部分は浅赤色に、投げ下ろしている影は青紫色にと、明暗の微妙な諧調を織り交ぜている。その上には、曇りひとつ無い夕空が、地表に近づくにつれて浅い明るさを溶かし込み、無限の広がりをみせていた。
山峦重叠着,仿佛衣服上的褶皱,向远方连绵。入冬了,山上的树木也枯萎了,山也变成暗淡的茶色,形态也随之变得模糊。尤其是到了傍晚,在夕阳的照射下,表面突出的地方被染成浅红色,二投下来的影子则显出青紫色,交织着微妙的协调。在那上面,就是看不到一片云彩的天空,接近地面的地方透着微弱的亮光,无尽的延伸着。
到了山顶的草原坐了下来,静静的看着随着时间变换着的光和影。我背着背包,里面是投诉用的大米和颜料盒,抱着画板,从左贯车站,走了三个小时的山路才到达了鹿野山。寒冷的空气吹在被汗浸湿的皮肤上,格外的清凉。这里,除了山上的寺庙,没别的地方可以投诉了。那个时候还没有通车。这是1966年的冬天。
我放眼眺望。重叠的山峦如同还上的波澜一样在我的心中澎湃。透过夕阳的光芒,可以看到峡谷中间的一条小径。 独自登上山顶,我站到了若隐若现的思念的终点。但是,这个时候,我的心却越过了重重的峡谷,被远方青霞中矗立的山峦以及隐藏在他背后的无尽的天空所吸引着。就这样,这里又成为了一个新的起点。> 私は両親の家にいた。それは、やはり土作りの家ではあったが、神戸市の下町に在って、この佐貫の町に見るような、重苦しい感じのものではなかった。柱も煤煙に黒くならさせられたことがなかあった。ただ、柱時計は、かなり古風なもので、家の人が踏み台に乗って、文字盤の長針を指で回しながら、時間を合わせていた。時計の音と共に懐かしいのは、あの太い汽船のアラームと、小型の蒸気艇のエンジンの響き。
我和父母住在一起。虽然是一件土房子,但毕竟是在神户市的闹市区,和左贯的这种陈旧的房屋还是有区别的。柱子也没有被烟熏得漆黑。但柱子上的钟却是个老古董,家里人经常需要踩着东西上去用手拨着表针,调整时间。除了钟的声音,轮船的汽笛声和小型蒸汽船的发动机声也叫人怀念。
在家里,我是三兄弟的老二,外人看来,我是个文静老实的少年,可在我心里,照样有那么个秘密的,只属于自己一个人的地方。也许是因为我生活的圈子狭小,反正随着进入幼儿园小学我也学会在熙熙攘攘的世界里赢得一个栖身之所,但尽管如此,我仍然属于那种得到一个人独处的时间,便会感到安祥和宽慰的性格。在心中藏着秘密,虽然是与生俱来的性格,但不管如何父母之间存在着巨大的矛盾。从小就看着人与人的爱与恨的我,虽然在他人面前尽量做个好好少年,可相应的,心中的阴影也是随之扩大。我并没有认为自身心中的阴影应该抛弃,反而却一直偷偷的珍藏着。从小喜欢把自己关在房间里画画也许也正是因为这个原因。上了中学以后,就感觉独自一个人到山上或者海边比什么都舒服。接着就是不顾父亲的反对和母亲的担心,几经踌躇,最终踏上了画家的道路。
[此贴子已经被作者于2005-4-18 22:01:29编辑过] 作者:dail_cui 2005-4-18 23:22:00)
わたしは三人兄弟の真ん中で 是不是翻译成"家里的三个孩子我排行老二" ,因为日语中的兄弟不仅指哥哥弟弟,还包括姐妹吧. 还请指教. [此贴子已经被作者于2005-4-18 23:24:46编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-18 23:35:00)
確か兄弟って姉妹も含む場合がありますが、何兄弟って言うときはほとんど息子同士を指しますよ。 作者:dail_cui 2005-4-18 23:50:00)
哦,是这样啊, 谢谢,楼上 作者:smoothroad 2005-4-19 9:18:00)
佩服啊,哈哈!比我翻译的可读性好多了,也有了文学色彩! 和tonyfoxdemon兄 相比小弟的路还很长啊! 以后请多关照!! 作者:aosora 2005-4-19 14:58:00)
tonyfoxdemon さんの訳文は素晴らしいです。感心しています。 作者:tonyfoxdemon 2005-4-19 15:00:00)
不敢当,不敢当.共同进步共同进步. |
我翻的一篇长文,有兴趣的高手来修改一下!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子
此主题相关图片如下:
此主题相关图片如下:

