若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问 作者:kikiheya 2005-4-15 12:52:00)
请问 今度は五年()()に帰国するので、ふるさとはすっかり変わったでしょう。请问这里填什么? 夕べ予習も復習もしないで寝ました。这句改成用ずに的怎么改? そんな顔をしないで、いやならいやだとはっきり言いなさい。这句怎么翻译? 作者:张平 2005-4-15 14:20:00)
そんな顔をしないで、いやならいやだとはっきり言いなさい。不要那副表情,要是讨厌的话,就请明白的说出来 不知道对不对 作者:张平 2005-4-15 14:22:00)
ずに就是ないで的意思,不知道在这里是不是换一下就可以了 作者:ll000111 2005-4-15 18:22:00)
今度は五年(ぶ)(り)に帰国するので、ふるさとはすっかり変わったでしょう 夕べ予習も復習もせずに寝ました 作者:kikiheya 2005-4-15 19:51:00)
再请问楼上的GG,今度は五年(ぶ)(り)に帰国するので、ふるさとはすっかり変わったでしょう 这句话该怎么翻译呢,括号里如果用して可以吗 作者:张平 2005-4-15 20:07:00)
为什么用ぶり? 作者:もの 2005-4-15 20:11:00)
して好象不太好吧,我也觉得用ぶり. 意思是,隔了五年再次回国,故乡完全改变了啊(改变真大啊).就这意思,自己再语言组织下吧 作者:sinjiok 2005-4-15 22:25:00)
今度は五年(ぶ)(り)に帰国するので、ふるさとはすっかり変わっているでしょう。 or 今度は五年(ぶ)(り)に帰国したので、ふるさとはすっかり変わったでしょう。 Ⅹ 今度は五年(ぶ)(り)に帰国するので、ふるさとはすっかり変わったでしょう。・・・ 錯誤文 |
这句改成用ずに的怎么改?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子