若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问
今度は五年()()に帰国するので、ふるさとはすっかり変わったでしょう。请问这里填什么?
夕べ予習も復習もしないで寝ました。这句改成用ずに的怎么改?
そんな顔をしないで、いやならいやだとはっきり言いなさい。这句怎么翻译?
そんな顔をしないで、いやならいやだとはっきり言いなさい。不要那副表情,要是讨厌的话,就请明白的说出来
不知道对不对
今度は五年(ぶ)(り)に帰国するので、ふるさとはすっかり変わったでしょう
夕べ予習も復習もせずに寝ました
再请问楼上的GG,今度は五年(ぶ)(り)に帰国するので、ふるさとはすっかり変わったでしょう
这句话该怎么翻译呢,括号里如果用して可以吗
して好象不太好吧,我也觉得用ぶり.
意思是,隔了五年再次回国,故乡完全改变了啊(改变真大啊).就这意思,自己再语言组织下吧
今度は五年(ぶ)(り)に帰国するので、ふるさとはすっかり変わっているでしょう。
or
今度は五年(ぶ)(り)に帰国したので、ふるさとはすっかり変わったでしょう。
Ⅹ 今度は五年(ぶ)(り)に帰国するので、ふるさとはすっかり変わったでしょう。・・・ 錯誤文
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题