您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

翻訳していただきたいんでしょうか?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-1 15:54:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お入りください

作者:猫00 2005-4-14 19:33:00)

お入りください

とかく批判的に『見たがる』

振り替えって待つ

ともすれば寝坊しがちな昨今でございますが、いかがお過ごしですか。

旅行中に空き巣に入られ、帰ってみたら部屋にはなにひとつとして残っていなかった。

翻訳していただきたいんでしょうか?

ここでありがとうございました。

作者:猫00 2005-4-14 19:46:00)


どうして教えていただきませんか。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 20:06:00)


1.???不知道是什么意思,とかく反正,不管怎么样 見たがる希望看到,

2.两班倒着等

3. 反正我最近是一整就睡懒觉,您过得怎么样?

4.我出去旅行的时候,家里被偷了,回来一看,什么都没给我剩下.

作者:猫00 2005-4-14 22:07:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-14 20:06:00的发言:

1.???不知道是什么意思,とかく反正,不管怎么样 見たがる希望看到,

2.两班倒着等

3. 反正我最近是一整就睡懒觉,您过得怎么样?

4.我出去旅行的时候,家里被偷了,回来一看,什么都没给我剩下.

1

2

意味不明です。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 22:12:00)


1我也不清楚

2。就是说两个人交替着等。。。。。你白天等,我晚上灯

作者:冷羽ひとり 2005-4-14 23:02:00)


总之站在批判的立场上想看。这句话有前后文吗?
批判的:批判する立場に立つさま


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告