您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

[求助]が 和けど 问题

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-1 15:53:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]が 和けど 问题

作者:小鸡xiaojy 2005-4-14 18:55:00)

[求助]が 和けど 问题

常在文章和口语中见到句尾有表示转折的が 和けど 之类的,有什么意思吗?

或者有什么习惯之类的呢?

作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 18:56:00)


表示《虽然。。。。可是》的意思。
作者:hhm 2005-4-14 19:05:00)


以下是けど、「けれども」的用法

けれども

该词的接续词用法形成于江户时代,在现代日语中主要连接分句,句等,另有けれど”,” けど等形式.

1,表示逆接关系.在语气上首先对前文叙述的内容表示承认,然后在下文中说出与前述内容相反的另一层意思,可译成”但是””虽然….,可是….”等.

あの人は丈夫そうにみえる。けれども、よく病気をする。/那个人看起来很壮实,但(实际上)常常生病.

今はまだ五月です。けれども、今日は真夏のように暑いですね。/现在还是5月,但今天却像盛夏一般炎热.

これはなかなかいいほんです。けれども、少し高いです。/这是一本非常不错的书,但是价格有些贵.

上述用法与” しかし”相似,但在承认前述内容这一点上,其语气较””更为强烈.

2,连接两个内容相对立的句子,表示对比关系,可译成”可是”,”但是”等.

漢字は書けます。けれども、読めません。/汉字能写,但是不会念.

彼は文学者だ、けれども、医者でもある。/他是一个文学家,但同时也是一个医生.

英語は左から右へ書きます。けれども、アラビア語は反対に右から左へ書きます。/英语从左向右书写,但阿拉伯语则与其相反,从右向左书写.

3,对比的内容可以是同一主体的不同侧面,也可以是两个不同的主体.另外,在语气上,” けれども”较” しかし”弱.

4,用于引出说话人的感情,意见,评价等.在这种用法中,对前项内容多采取认可,承认的态度, けれども只是造成语气上的转折,进而引出说话人想重点陈述的下文.可译成”但是”,”可是”等,也可根据前后文的意思采用略译等翻译手法.

スキーがいいね。けど、スケートもいいね。/滑雪很不错,不过,滑冰也不错.

警察に報告したのはぼくです。けれども、それがなぜいけないいんですか。/是我向警察报告的.不过,那有什么不可以吗?

確かにあの人は外国人です。けれども、それが何かご迷惑をかけていますか。/他的确是个外国人.不过,添什么麻烦了吗?

けれども

该词由形容词的假定形(文语语法称”已然形”)语尾” けれ”与文语接续助词” ども”构成.另有” けれど”,” けども”,” けど”等变异形式.

接续法:前接活用终止形.

意义与用法:

1,表示逆接关系.前后两项的内容互相排斥,后项并非顺着前项的意思发展,可译为”虽然…但是…”等.

一生懸命勉強したけど、テストはあまりできなかった。/然努力学习了,但考试考得不好.

体力は衰えたけれど、気力ではまだまだ若い人には負けない。/力虽已衰弱,但心气却丝毫不亚于年轻人.

午前は会議があったけれど、病気で出席できなかった。/午有会,但因病没能参加.

2.连接两个互为对照的事项,表示对比关系,可译为”…而…”,”…但…”等.

漢字は読めるけれど、書けません。/字能念,但写不了.

雪はやんだけれども、風はまだ吹いている。/停了,但风还在刮.

英語は横に書くけれど、日本語は横にも縦にも書ける。/语横着书写,日语则横写竖写均可.

3.连接两个内容并不矛盾的事项,起调整语气的作用,中译时可酌情略译.

田中ですけれども、鈴木先生はいらっしゃいますか。/叫田中, 鈴木老师在吗?

何もございませんけれど、どうぞたくさん召し上がってください。/什么好东西招待,请多吃点.

すみませんけれども、水を一杯ください。/不起,请给我一杯水.

该用法多见于寒暄,请求,疑问等句式中.

4.用于尾句,表示遗憾及话留半句的委婉等,类似于众助词.

この駅にも急行が止まるといいんだけどもなあ。/是快车也在这个车站停就好了.

土曜日はちょっと都合が悪いんです。日曜日ならいいんですけれども。/期六不合适,如果是星期日还可以.

今日、頭が痛いのですけれども。。。

それでは、早く帰ってゆっくり休みなさい。/”今天我头痛…”那么,早点回去好好休息吧!”

けれども郑重的场合,” けれど”” けど”等是较为随意的说法.近年来,似乎” けれど”的使用越来越多,” けど”次之,” けれども”发而有减少的趋势.

作者:小鸡xiaojy 2005-4-14 19:06:00)


这个他们说话常在结句的时候就直接是那样了,后面没有别的,是委婉的表示后面有想说的,但没说完吗?
作者:tonyfoxdemon 2005-4-14 19:12:00)


以下是引用小鸡xiaojy在2005-4-14 19:06:00的发言:
这个他们说话常在结句的时候就直接是那样了,后面没有别的,是委婉的表示后面有想说的,但没说完吗?

是的.

桑島君ってどこ出身だったっけ?

宮城の仙台ですけど、

桑岛君,老家是哪来着?

宫城县的仙台,(怎么了?)

这里的けど就隐含着<怎么了?为什么突然问这个?有什么关系么?>这样的意思.

现在日本有不少人说话总是けどけど的,前几天电视里还有个老头子批评说现在年轻人不好好说话,什么都是けどけど的.....

作者:stuart2000 2005-4-14 19:44:00)


我个人意见,由于日本人比较说话保守,所以在分句的结尾加上表示略微转折的说法。

其实,完全没有必要嘛!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告