您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

可不可以帮忙修改一下呢?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-1 15:50:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 可不可以帮忙修改一下呢?

作者:sofy 2005-4-14 13:15:00)

可不可以帮忙修改一下呢?

 申しにくいことですが、実はですね、私は先生に中国語をおしえてあげたいんです。ボランテイアとして、よろしいですか?

 きゅうに、そんなことを言い出して、本当に失礼いたします。でも、私はいつも先生は人生の師と思って、大変感心します。先生はいつも言う言葉を私はよくおぼえています。「中国は、こんなに大きい、一生でもだめだなあ。」そして、##という番組をいつも興味津々でみます。だから、先生はいつも中国語を大変興味をもって勉強なさいます。私は、お力になりたいんです。でも私の日本語はまだいい加減なものですから。ちょっと無理です。それでも、私は精一杯先生に納得できるほど教えてあげます。

もし、それは、ほんとうにご迷惑をかけたら、申し訳ありません。先生は、直接に断ってもかまいませんよ。

はい、以上です。


作者:Captor 2005-4-14 15:09:00)


ボランテイア        志愿者,比如这次海啸去的志愿援救人员。 或者社区的志愿者家电维修什么的。 这里我不知道你想说自己是   无偿, 还是 自告奋勇推荐自己  的意思, 但两个都不太适合。

自己想教老师中文, 老师觉得如何       --这样就够了。  在这种突然的想法中,如果免费,就不要谈相关的东西。   要收费的才一开口就提。

二段第一句    突然提起这个问题,也许过于唐突。 急に。。。唐突と思われますが 私は先生を「一生の師」と。。。。。                   我自己觉得是习惯提法吧,并不是什么事都  失礼かもしれません..... 

だから、先生はいつも中国語を大変興味をもって勉強なさいます。

こう見て、先生は中国語にとても興味深いと思います    だから语气过硬,整篇都很尊敬,但觉得有些过头, 在所有【教】的动词上用   教えて差し上げます ,其他一般表述用敬体就够了。

私は精一杯先生に納得できるほど     ほど 感觉过于自大, 用私は先生に分かるように一生懸命頑張ります 或者 納得できるように  ,但后者不像在“教”老师 ,倒像是接受老师的考核。 (他纳得什么啊?)

もし、それは、ほんとうにご迷惑をかけたら、申し訳ありません。先生は、直接に断ってもかまいませんよ。

罗嗦。  もしご迷惑でしたら(/もし、ご迷惑なようでしたら /もしご迷惑かかっていたら)。。。。直接断ってもいいです。 

かまいません 就不用了。 中间那个 先生は  也可以去掉。      简洁也是尊敬的体现。 最后再加一句话,问先生意下如何之类的。

************************************************************

以上是一些建议,能力有限,仅从写信/请教这种套路上看你的用词而已。  细节语法问题无能为力。

也等等看别的朋友怎么看。

作者:sofy 2005-4-14 18:35:00)


太感谢了!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告