您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

何か区別があるか?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-1 15:49:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 何か区別があるか

作者:freecd 2005-4-14 12:52:00)

何か区別があるか

「会社に辞められる」と「会社に辞めさせられる」

何か区別があるか?

作者:toyotomi 2005-4-14 13:14:00)


会社に辞められる---被公司辞掉

会社に辞めさせられる--不得不辞职

作者:sabbathliu 2005-4-14 14:52:00)


られる→被动。

させられる→使意被动。(“公司使我被辞退”)

后者字面意思不符合中文习惯,但是在日语中却常出现,两句意思都是被公司辞退,之间有些微妙的区别,后者更强调“使意”,但是从理解意思的角度讲,没必要深究其中的区别。

个人理解,仅供参考,如有误,请高手纠正

作者:freecd 2005-4-15 12:42:00)


还是想知道一下!区别

作者:Captor 2005-4-15 14:53:00)


我的看法。

区别就在提法本身,不在内容上。                                 我吃柿子  /  我拿个柿子来吃  有什么区别?  (其实内容有区别,拿柿子有强调过程,并说明我原来没有柿子。 而吃柿子仅强调动作,而且可以做现在进行时的表达法。   但口语上,两者没有区别。)

倾向于2楼答复,三楼看了,虽然有些拗口,但觉得是一个意思,只是更语法化的补充。

老板看你不爽了,就用第一个, 你被辞掉了。

公司不景气,  下岗400人,我不幸成为名单中一名, 但没有哪个人点名让我下岗的(即使实际操作过程中有人提名,但你不知道), 在这种被动状态下, 用第二个。

再等高手。


[此贴子已经被作者于2005-4-15 15:03:14编辑过]
作者:okwxq 2005-4-15 15:14:00)


複雑ですね。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-15 15:50:00)


前者是单纯的被动态,

后者包含着《不情愿》的意思

作者:siyidedudu 2005-4-15 16:28:00)


我同意tonyfoxdemonさん的解释
作者:yuukun 2005-4-15 19:23:00)


1おまえ、くびだ!

しまった!やめられた、帰るか!

2おまえ、やめたら?

しゃーないな、やめるか、はい、辞表です。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告