您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文
请问:“这全是我的错。”“对于各位的加入,表示衷心的欢迎”这两句日语怎么说啊?谢谢啊!

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问:“这全是我的错。”“对于各位的加入,表示衷心的欢迎”这两句日语怎么说啊?谢谢啊!

作者:stuart2000 2005-4-10 21:16:00)

请问:“这全是我的错。”“对于各位的加入,表示衷心的欢迎”这两句日语怎么说啊?谢谢啊!
请问:“这全是我的错。”“对于各位的加入,表示衷心的欢迎”这两句日语怎么说啊?谢谢啊!
作者:tonyfoxdemon 2005-4-10 21:21:00)


すべて私のせいです。

皆様のご参加に、誠にありがとうございます。

作者:pigong 2005-4-10 22:06:00)


すべては私の過ちだ

皆様方のご参加に、衷心より歓迎の意を表しております

作者:tonyfoxdemon 2005-4-10 22:08:00)


以下是引用pigong在2005-4-10 22:06:00的发言:

すべては私の過ちだ

皆様方のご参加に、衷心より歓迎の意を表しております



無茶苦茶だなぁ。。。。
作者:pigong 2005-4-10 22:29:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-10 21:21:00的发言:

すべて私のせいです。

皆様のご参加に、誠にありがとうございます。

都是因为我?----分からない

皆様のご参加に誠にありがとうございますーーーーーなんの意味か?その意味はあなた、分かるはずかな

作者:tonyfoxdemon 2005-4-10 22:50:00)


皆様方のご参加に、衷心より歓迎の意を表しております

こんな日本語聞いたことねーよ

大体な、自分もはっきりしてないのを堂々と言うんじゃねーよ。

自信がなければ、こういう言い方は同ですかっていう風に言えよ。

せっかくここに来て質問してるんだから大事にしようよ。

作者:pigong 2005-4-10 23:01:00)


あなた、ね、知らない事、山ほどあるよ

あなた、知らない、そしてその事はない、という事ね

あなた、なー頭をよく使って、考えよ

作者:tonyfoxdemon 2005-4-10 23:05:00)


そう、俺知らないこといっぱいある。だけど、俺は自分の知らないことまた自分が自信を持ってないことは勝手に言わない。後<あなた、知らない、そしてその事はない、という事ね>、これどういう意味か分からないね。
作者:冷羽ひとり 2005-4-10 23:07:00)


……深夜は争いをさそうごろか。。。
[此贴子已经被作者于2005-4-10 23:09:33编辑过]
作者:Karin 2005-4-10 23:34:00)


私,tonyfoxdemonさんの訳は正しいと思います。
作者:冷羽ひとり 2005-4-10 23:39:00)


まあ意訳直訳かどっちにしても両方とも間違ってはいません。
作者:老肖 2005-4-11 3:02:00)


すべては私の過ちだ

这句话属于错句。应将其中的は去掉就通了。

すべては私の過ちだ,这句话中的「すべて」是相对于「一部分」而言的。比如别人说起我:

今度の事故に君はある程度の責任を取るべきだ。

或者:今度の事故に君は少なくとも一部分の責任があるでしょう。

于是我就可以回答道:すべては私の過ちだ。/全都是我的过错(不是部分的过错)。

除了这种场合以外,其他场合中间不能加「は」。

再说:衷心より歓迎の意を表しております——太文气,不属于日常讲话的语言。

平常学术的争论,有助于水平的提高,但愿各位不必往心里去。当发现他人回答问题不太妥当时,也宜善意地指出来,不宜挖苦。这样就是一个祥和的学术园地了。

作者:urasai 2005-4-11 17:53:00)


以下是引用pigong在2005-4-10 22:29:00的发言:


都是因为我?----分からない

皆様のご参加に誠にありがとうございますーーーーーなんの意味か?その意味はあなた、分かるはずかな

以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-10 21:21:00的发言:

すべて私のせいです。

皆様のご参加に、誠にありがとうございます。

↑間違いと思うよ
作者:stuart2000 2005-4-11 18:11:00)


谢谢各位了,大家的发言让我首益匪浅,再次谢谢!

事情是这样的,我是想说这样一段话:“各位,上个礼拜是我们第一次见面,真的非常高兴。对于你们的加入,表示衷心的欢迎。但是,上次似乎有点过于热闹了些。这样不利于我们外语的学习。这全部都是我的错,真是对不起。从现在开始,我们要创造既快乐,又严肃的学习气氛,谢谢。”

各位,能否帮忙吧这段话翻译一下,谢谢!

作者:stuart2000 2005-4-11 18:58:00)


很谢谢, tonyfoxdemon & pigong,真的受益匪浅!

作者:pigong 2005-4-12 8:55:00)


肖先生のご指導をいただきまして、本当にありがどうございました、ですけれども、ちよっとですね、ここに申し上げたい事がありますが、同時通訳さんとしてですね、聴、説、看、翻,演のほか信,秀,达,雅,神の面の能力を身につける事が必要だと私はそう思います、どうしてが言いますと、会社の委託加工貿易及び補償貿易交渉を担当しています私はですね、秀,雅という事は私にとりまして、とても需要の事です、ですからね、「心から(衷心より)歓迎の意を表したいとおもいます」、「皆様のご来訪を心からお待ちしております」などを言うことは毎日の事です、親族または友達に、こいうふに言う必要がないのは当然なことでしょうね、先日、失礼のことをしまして、申し訳ありません

作者:ikerwu 2005-4-12 9:22:00)


俺も!

作者:ikerwu 2005-4-12 9:24:00)


Tonyさんは日本語の訳はお上手ですね!
作者:stuart2000 2005-4-12 17:38:00)


赞各位一个!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章