若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]区别? 作者:幽兰 2005-4-10 19:33:00)
[求助]区别? 请问大家 なんだか 和 なんとなく的区别是什么啊? 作者:tonyfoxdemon 2005-4-10 19:36:00)
なんだかってなに? 作者:pigong 2005-4-10 22:18:00)
なんだか①不明白是什么 何がなんだか分からない②不知为什么,总觉得なんだか寂しい なんとなく①不知为什么,总觉得,不由地,なんとなく行ってみたい②若无其事,知らないふりをして、なんちなくごまかした ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-4-10 22:55:00)
<なんだか>じゃなく、<なんらか>でしょう。 なんらか 某种,什么, 何らかの事情があるはず 肯定有什么原因,肯定有某种理由 なんとなく 反正,不管怎么样, 詳しいことはいえないが、なんとなく分かるよ 我也说不出详细的情况,但反正我知道. 作者:pigong 2005-4-10 23:10:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-10 22:55:00的发言:
<なんだか>じゃなく、<なんらか>でしょう。 なんらか 某种,什么, 何らかの事情があるはず 肯定有什么原因,肯定有某种理由 なんとなく 反正,不管怎么样, 詳しいことはいえないが、なんとなく分かるよ 我也说不出详细的情况,但反正我知道. 知らないとちゃんと言え 作者:冷羽ひとり 2005-4-10 23:12:00)
なんだか:不知为何,不明所以的,有なんとなく的意思。 [此贴子已经被作者于2005-4-10 23:14:03编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-4-10 23:14:00)
以下是引用pigong在2005-4-10 23:10:00的发言: 知らないとちゃんと言え まったくしようがねーやつだなぁ 作者:tongyingchao 2005-4-12 15:55:00)
みんな仲良くしてね。 作者:老肖 2005-4-13 17:23:00)
新编日语第四册有这两个副词的用法区别,我打下来供你参考: 「なんだか」和「なんとなく」的用法区别 一、「なんだか」原意为「それが何だか分からない」的「なんであるか」,由此派生出如下两种用法。一是表示外部事物或现象产生的原因不明。如:なんだか大勢の人が集まって騒いでいる。/不知为何,不少人聚集在哪儿喧嚷。二是由于某种尚不明白的原因、理由、对象的作用,产生了某种感觉。这种用法的「なんだか」往往可以用「はっきり分からないが/なぜか/どうしてだか」等替换。例如: 1、なんだか嫌な予感がする。/总有种不好的预感。 2、なんだか急に気がいらいらしてきた。/不由地心里突然急躁起来。 3、なんだか急に暗くなってきた。/不知怎地突然变暗了。 二、「なんとなく」表示不知为何但隐隐有某种感觉,是一种非常情绪化、感觉化的说法。和「なんだか」的第二种用法相似,但并不一定像「なんだか」那样有特别值得一提的、引起这种感觉的原因、理由或对象。 「なんとなく」还能表示“无意中”做了某事,或因自然趋势在不知不觉中出现了某种自然现象。例如: 1、なんとなく悲しくなって涙がこぼれる。/不由得悲伤起来,落下了眼泪。 2、あなたの気持ちがなんとなく分かるような気がする。/我好象有点明白你的心思了。 3、なんとなく今日は早く起きた。/不知不觉地今天起得很早。 4、なんとなく私が代表として挨拶することになってしまった。/不知为什么定下来由我代表大家发言。 |
なんだか 和 なんとなく的区别是什么啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子