您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文
このこどばもいちどを訳してください

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: このこどばもいちどを訳してください

作者:exmoriya 2005-4-8 11:03:00)

このこどばもいちどを訳してください

月に咲く華 散りゆく花

谢谢大家帮我回的贴,但是总觉得意思不大对,这次连图一起弄上了

希望大家帮帮忙

作者:freecd 2005-4-8 12:42:00)


图在哪里?

作者:pigong 2005-4-8 15:04:00)


月圆花缺
作者:tonyfoxdemon 2005-4-8 15:45:00)


能把这样的东西翻译得恰如其分,估计就不用在这里了,可以去北京大学日语系做教授了。
作者:tongyingchao 2005-4-8 16:23:00)


ハハハ その通り。
作者:pigong 2005-4-8 22:12:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-8 15:45:00的发言:
能把这样的东西翻译得恰如其分,估计就不用在这里了,可以去北京大学日语系做教授了。



、、勝手に書いたものだから、あまり気にしないてください


作者:exmoriya 2005-4-11 8:01:00)


全是灌水贴,由于图大于200K传不上来我有什么办法啊,关键是那个“华”怎么翻,其他都不难
作者:Captor 2005-4-11 10:49:00)


1  你思路错了                  首先不应该去追究语法或者古文, 而应该去找相关网页,这是游戏的提法。2分钟搞定。

                             还好我也是snk,capcom泡出来的, 否则实在是懒得去找这种网页。

2  你以为两个字是互相对比的,都是花(华确实是花的源字)

  但,如果是【强调两种美的不同】,显然 華(はなやか) 的读法要有区别。 前后押韵你一读就出来。

つきにさくはな(か) 散り行くはな(ファ か)

难听得很, 还以为是拍死的蚊子呢。

    实际上,一个是“虚饰,虚伪,华丽,造作,浮华” , 一个是   平实的  “花”

  前者既可以作形容词修饰后者, 也可以是同等地位的名词,看过游戏介绍后1分钟内肯定能反应出来,是同等。

  后者是  flower ,前者是vanity     前面的  咲く     误导了,  中文说“绽放的笑容” , 笑容不是花吧?  文艺笔触罢了。

根据游戏,还有一种解释, 前者是光华 ,后者是华丽的招式。  这个也是官方的一种说法。

1  月下显露的浮华  飞散的花。

2  月之光华  飞散的花。            

最后,联系 标题   月華の剣士       可以验证是符合的。  

1 就是 月下藏于浮世的剑士们(从故事情节,游戏背景,人物装束 都可以比较出)

2  月光下的剑士

THE  END  

  

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章