若您想参与论坛讨论请点击后面连接: このこどばもいちどを訳してください 作者:exmoriya 2005-4-8 11:03:00)
このこどばもいちどを訳してください 月に咲く華 散りゆく花 谢谢大家帮我回的贴,但是总觉得意思不大对,这次连图一起弄上了 希望大家帮帮忙 作者:freecd 2005-4-8 12:42:00)
图在哪里? 作者:pigong 2005-4-8 15:04:00)
月圆花缺 ![]() ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-4-8 15:45:00)
能把这样的东西翻译得恰如其分,估计就不用在这里了,可以去北京大学日语系做教授了。 作者:tongyingchao 2005-4-8 16:23:00)
ハハハ その通り。 作者:pigong 2005-4-8 22:12:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-8 15:45:00的发言: 能把这样的东西翻译得恰如其分,估计就不用在这里了,可以去北京大学日语系做教授了。
作者:exmoriya 2005-4-11 8:01:00)
全是灌水贴,由于图大于200K传不上来我有什么办法啊,关键是那个“华”怎么翻,其他都不难 ![]() ![]() ![]() 作者:Captor 2005-4-11 10:49:00)
1 你思路错了 首先不应该去追究语法或者古文, 而应该去找相关网页,这是游戏的提法。2分钟搞定。 还好我也是snk,capcom泡出来的, 否则实在是懒得去找这种网页。 2 你以为两个字是互相对比的,都是花(华确实是花的源字) 但,如果是【强调两种美的不同】,显然 華(はなやか) 的读法要有区别。 前后押韵你一读就出来。 つきにさくはな(か) 散り行くはな(ファ か) 难听得很, 还以为是拍死的蚊子呢。 实际上,一个是“虚饰,虚伪,华丽,造作,浮华” , 一个是 平实的 “花” 前者既可以作形容词修饰后者, 也可以是同等地位的名词,看过游戏介绍后1分钟内肯定能反应出来,是同等。 后者是 flower ,前者是vanity 前面的 咲く 误导了, 中文说“绽放的笑容” , 笑容不是花吧? 文艺笔触罢了。 根据游戏,还有一种解释, 前者是光华 ,后者是华丽的招式。 这个也是官方的一种说法。 1 月下显露的浮华 飞散的花。 2 月之光华 飞散的花。 最后,联系 标题 月華の剣士 可以验证是符合的。 1 就是 月下藏于浮世的剑士们(从故事情节,游戏背景,人物装束 都可以比较出) 2 月光下的剑士 THE END
|
このこどばもいちどを訳してください
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子