若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]敬语问题
有 2句话应该怎么翻译?
ご丁寧に恐れ入ります。
ご丁寧にありがとうございます。
还有就是形容词前接を的话,表示什么?
持ちにくい之类的前面,我在标日里的中级上的18还是17课里看到的。说的是高龄化的社会。
你给予的关照,实在不敢当
对于你给予的关照,实在太感谢了
ご丁寧、、、、你的帮助,关照
恐れ入ります、、、、不敢当
ありがとう、、、、、、、
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题