您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

「足が速い」能理解成“走得快”吗?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-1 13:56:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 「肩がこる」「足が速い」

作者:bbcd 2005-4-2 20:30:00)

「肩がこる」「足が速い」

あの人は真面目すぎるから、一緒にいると肩がこる。

这里的「肩がこる」是什么意思呢?字典里也查不到。

彼は足が速いのでついて行くのが大変です。

「足が速い」能理解成“走得快”吗?

作者:Captor 2005-4-2 20:47:00)


肩がこる   肩膀僵硬。 肩膀酸(说自己)       找按摩师的时候,经常可以听到  ここ、こってるよ

2     字面意思。 随你怎么翻,按中文习惯

说  あの人 足が速い          那个人脚程快(广义形容),      跑得快(语境谈运动方面),  动作迅速(比如叫人家出去买东西, 立刻就回来了)  

无论哪个,都是原意引申出去的, 记着最基本得意思就行了。

你那个“走得快” ,语境可以想象成“两个人走路 或者逛街,一个人走太快了” 。 因为如果谈运动得话,不会说“走”。

作者:bbcd 2005-4-3 8:06:00)


真感谢Captor!

但是第一句中如果「肩がこる」是肩膀酸,那么整个句子的意思是:"那个人太认真了,和其在一起肩膀酸."

好象意思不通.是不是还有什么别的引申的意思?怎么理解呢?

作者:bitoc 2005-4-3 9:38:00)


肩が凝(こ)・る
(1)肩の筋肉がこわばり、肩が重苦しくなる。肩が張る。
(2)緊張させられる。肩が張る。「肩の凝らない軽い読み物」=肩が張る
那人过于较真, 与他在一起累得慌(东北话, 比较紧张的意思).
[此贴子已经被作者于2005-4-3 9:39:40编辑过]
作者:Captor 2005-4-3 19:18:00)


哦,这个,没注意讲清楚, 这里应该算是形象的说法吧。

人很认真,一直挺胸(或者形容严肃), 所以一直笔挺的动作肩膀痛。

普通放松的时候,很多人挺不起来吧,呵呵。 我老是被说 “驼背”


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告