若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 「肩がこる」「足が速い」 作者:bbcd 2005-4-2 20:30:00)
「肩がこる」「足が速い」 あの人は真面目すぎるから、一緒にいると肩がこる。 这里的「肩がこる」是什么意思呢?字典里也查不到。 彼は足が速いのでついて行くのが大変です。 「足が速い」能理解成“走得快”吗? 作者:Captor 2005-4-2 20:47:00)
肩がこる 肩膀僵硬。 肩膀酸(说自己) 找按摩师的时候,经常可以听到 ここ、こってるよ 2 字面意思。 随你怎么翻,按中文习惯 说 あの人 足が速い 那个人脚程快(广义形容), 跑得快(语境谈运动方面), 动作迅速(比如叫人家出去买东西, 立刻就回来了) 无论哪个,都是原意引申出去的, 记着最基本得意思就行了。 你那个“走得快” ,语境可以想象成“两个人走路 或者逛街,一个人走太快了” 。 因为如果谈运动得话,不会说“走”。 作者:bbcd 2005-4-3 8:06:00)
真感谢Captor! 但是第一句中如果「肩がこる」是肩膀酸,那么整个句子的意思是:"那个人太认真了,和其在一起肩膀酸." 好象意思不通.是不是还有什么别的引申的意思?怎么理解呢? 作者:bitoc 2005-4-3 9:38:00)
肩が凝(こ)・る (1)肩の筋肉がこわばり、肩が重苦しくなる。肩が張る。 (2)緊張させられる。肩が張る。「肩の凝らない軽い読み物」=肩が張る 那人过于较真, 与他在一起累得慌(东北话, 比较紧张的意思). [此贴子已经被作者于2005-4-3 9:39:40编辑过] 作者:Captor 2005-4-3 19:18:00)
哦,这个,没注意讲清楚, 这里应该算是形象的说法吧。 人很认真,一直挺胸(或者形容严肃), 所以一直笔挺的动作肩膀痛。 普通放松的时候,很多人挺不起来吧,呵呵。 我老是被说 “驼背” |
「足が速い」能理解成“走得快”吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子