若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 「肩がこる」「足が速い」
あの人は真面目すぎるから、一緒にいると肩がこる。
这里的「肩がこる」是什么意思呢?字典里也查不到。
彼は足が速いのでついて行くのが大変です。
「足が速い」能理解成“走得快”吗?
肩がこる 肩膀僵硬。 肩膀酸(说自己) 找按摩师的时候,经常可以听到 ここ、こってるよ
2 字面意思。 随你怎么翻,按中文习惯
说 あの人 足が速い 那个人脚程快(广义形容), 跑得快(语境谈运动方面), 动作迅速(比如叫人家出去买东西, 立刻就回来了)
无论哪个,都是原意引申出去的, 记着最基本得意思就行了。
你那个“走得快” ,语境可以想象成“两个人走路 或者逛街,一个人走太快了” 。 因为如果谈运动得话,不会说“走”。
真感谢Captor!
但是第一句中如果「肩がこる」是肩膀酸,那么整个句子的意思是:"那个人太认真了,和其在一起肩膀酸."
好象意思不通.是不是还有什么别的引申的意思?怎么理解呢?
哦,这个,没注意讲清楚, 这里应该算是形象的说法吧。
人很认真,一直挺胸(或者形容严肃), 所以一直笔挺的动作肩膀痛。
普通放松的时候,很多人挺不起来吧,呵呵。 我老是被说 “驼背”
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题