若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教肖老师 作者:风过处 2005-4-1 22:04:00)
请教肖老师 肖老师您好!请您帮我分析一下这几个句子.谢谢! 日本語学習者の皆様には、今後も独習用のテキストや書籍などの刊行物を増やして、ご要望にお応えしてまいります。また、『日本語ジャーナル』は、たくさんの日本語教師の皆様に「教材」としてご利用いただいております。今後「教材」としての『日本語ジャーナル』の要素は、教師向けの『月刊日本語』に加えることで、これまでご愛読いただいていた日本語教師の皆様には、引き続き『月刊日本語』のご購読を検討くださいますようお願い申し上げます。『月刊日本語』2005年4月号からは「日本語能力試験対策講座」を教師向けにアレンジした企画を、同9月号からは教材の要素を大きく取り入れた全面改訂を予定しております。 1 红色的句子中谁是主语呀?怎么翻译呀? 2 兰色的句子中,"要素"是什么意思呀?难道是"因素"之意吗?这个长句子我怎么也读不懂,可以帮我分析一下句子结构吗? 谢谢肖老师! 作者:风过处 2005-4-2 13:07:00)
请教老肖先生 作者:tonyfoxdemon 2005-4-2 13:48:00)
斗胆替肖老师回答 日本語学習者の皆様には、今後も独習用のテキストや書籍などの刊行物を増やして、ご要望にお応えしてまいります。 这句话里的主语被省略了,也就是《我们》,即出版社。可翻译为:(我们)今后将陆续增加自学用教材和参考资料,来满足广大日语自学者的要求。 今後「教材」としての『日本語ジャーナル』の要素は、教師向けの『月刊日本語』に加えることで、これまでご愛読いただいていた日本語教師の皆様には、引き続き『月刊日本語』のご購読を検討くださいますようお願い申し上げます。『 要素在这里表示《重点》《具有核心意义的特点》的意思。整个句子的意思是:今后将作为教材的《日语期刊》的最大特点就是将和教师专用的《月刊日语》共同发行,届时请支持并使用《月刊日语》的广大日语教师,继续订购我们的《月刊日语》。 [此贴子已经被作者于2005-4-2 13:49:01编辑过] 作者:风过处 2005-4-2 19:18:00)
非常感谢tonyfoxdemon桑,我怎么把你这个高手给忘了呢?以后还请多多关照! ![]() ![]() ![]() |
谁是主语呀?怎么翻译呀?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子