若您想参与论坛讨论请点击后面连接: “不想要“的问题
[値段が安ければ、買わないつもりです。]
“不想要“的表达,如果改写成下面这句,对么?[値段が安ければ、買おうと思いません。]
另外,下面这句话这么写对么?[薬は、一日に何回飲めばいいですか。]
看着好像没什么问题
另外,喝药的哪个为啥不用を呢?
首先问搂主,为什么价钱便宜就不买?难道搂住是成功人士?不求最好,但求最贵?
进入正题
严格对应《不想要》的应该是《要らない》。搂住的两句话都是语法上没有错误的,另外意思也是一样的。值得一提的是如果在第二句里加入一个も 成为《買おうとも思いません》、《買おうともしない》的话,这句话就会成为:连想都不想,看都不看一眼等等。程度要比第一句更深。
[薬は、一日に何回飲めばいいですか。]
这句话完全正确。但是口语上把に去掉更加自然顺口。
便宜没好货--
安かろう悪かろう 値段が安いだけあって品質も劣ることだろう。安いものによいものはない。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题