若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 帮忙翻译 作者:hd775221 2005-3-30 22:45:00)
帮忙翻译 我的同学 我有一位好朋友.她活泼开朗,很有个性.有时侯是运动型的,有时候是淑女型的.她披着长长的头发,看上去象韩国的美眉.在学校众所周知的. 她很有音乐的天赋,有着天籁般的嗓子,她时常给我唱歌,真是种享受啊.每天出入学校,我们两总是一起走的,在路上说说笑笑,感觉轻松了许多.尽管她在其他方面都很优秀,可是,她在学习上就不太好了,所以呢,我时常在学习上给予她帮助,她现在的成绩也提高了许多. 她是我最要好的朋友,我拥有这样一位朋友而感到自豪.随着岁月的流逝,我们的友谊将永久长存,更加坚固. 俗话说"人生得一知己,足矣." 作者:冷羽ひとり 2005-3-31 17:03:00)
我的同学 わたしの同級生 我有一位好朋友.她活泼开朗,很有个性.有时侯是运动型的,有时候是淑女型的.她披着长长的头发,看上去象韩国的美眉.在学校众所周知的. 她很有音乐的天赋,有着天籁般的嗓子,她时常给我唱歌,真是种享受啊.每天出入学校,我们两总是一起走的,在路上说说笑笑,感觉轻松了许多.尽管她在其他方面都很优秀,可是,她在学习上就不太好了,所以呢,我时常在学习上给予她帮助,她现在的成绩也提高了许多. 她是我最要好的朋友,我拥有这样一位朋友而感到自豪.随着岁月的流逝,我们的友谊将永久长存,更加坚固. 俗话说"人生得一知己,足矣." ps:天籁是什么意思? 作者:tonyfoxdemon 2005-3-31 18:14:00)
请原谅我的直接:一楼的翻译像机器人。 作者:wangmengzjy 2005-3-31 18:23:00)
不是挺好的吗。 你是说她用[である]体吗? 作者:tonyfoxdemon 2005-3-31 18:26:00)
以下是引用wangmengzjy在2005-3-31 18:23:00的发言:
である]体用在这样的地方确实不适合,但这不是重点。我是说他的翻译像机器人翻译的。不是挺好的吗。 你是说她用[である]体吗? 作者:冷羽ひとり 2005-3-31 18:38:00)
难得我在上班的时候不务正业拼命在翻译…… ![]() 作者:pigong 2005-3-31 19:39:00)
感情が文の中に全然はいっていないようです だけと、すごい、 ![]() 作者:shitotw 2005-3-31 19:40:00)
机器人=生硬,翻的一板一眼,中翻日最难,有时很难给人感觉合适。 作者:冷羽ひとり 2005-3-31 19:59:00)
以下是引用pigong在2005-3-31 19:39:00的发言:
感情が文の中に全然はいっていないようです だけと、すごい、 ![]() 感情ないって。。。。事実だけど。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-31 19:59:00)
私にはとても中のいいひとりの友たちがいます。明るい性格で、いつも個性が輝いています。時には躍動で、時には姫のように静かです。長い髪をしている彼女は韓国っぽいイメージで学校でも大人気です。 彼女は音楽のセンスが抜群で、天使のような声を持っています。彼女の歌を聴く度、私はとても癒されます。学校もいつも一緒に行きます。おしゃべりしながら学校に着くと体が軽くなった気がします。しかし、彼女は勉強があまり上手ではないです。それで、私はできるだけ彼女の勉強に協力しています。幸いに、今は成績が大部あがっています。 彼女は私の一番の仲間です、私は彼女が傍にいてくれて幸せです。時間の流れに乗って私たちの友情も長く続けるでしょう。"人生得一知己,足矣."まさにその通りです。 [此贴子已经被作者于2005-4-1 1:42:49编辑过] 作者:pigong 2005-3-31 21:24:00)
両手をあげます、、、、頭を下げます、、、レベルガ高いと痛感します ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-4-1 1:45:00)
??? |
帮忙翻译成日语
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子