若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这几个句子和单词应该怎么翻译呢?
最近读到一篇关于韩国W-CDMA业务的文章,其中有几个地方不太懂,还想请教各位高手。
如下:
業界最大イベントとなる携帯電話番号ポータビリティ(MNP)が事業者ごとに段階的に導入されたため、携帯各社はMNPの攻防をめぐる対策に追われてきた感が強い。
还有几个词:キラアプリケーション ユビキタス社会 Uセンサーニットワーク(USN)
作为业界最大的一个项目,MNP已经在运营商层次开始推动.使得各个手机生产上也必须围绕这个迫在眉睫的问题摸索对策.
MNP:mobile numper portable 说得是当你从DOCOMO换到AU或者VODAFONE的时候不需要更改号码。也就是说,当你更换你的CDMA手机但不需要改变号码。
谢谢楼上的。非常感谢。
另外下面的几个词也是无从翻译,这样的外来语,还是公司的名字,你说如何翻译。
キラ 不知道是什么意思。
アプリケーション application
ユビキタス社会 ????
Uセンサーニットワーク(USN) ニットワーク???不是ネットワーク?u sensor network U传感器网络,U传感器矩阵
对不起,是ネットワーク,打错了。
我怀疑キラ就是killer。只是不知道用什么词来翻比较好。
ユビキタス是一个外来语。大概是普遍适用的意思。只是,有这么一种说法:韩国要将本国社会建设成这样,应该是科技方面的。
ユビキタス 来自法语ubique。表示随时随地的随地,在任何一个地方。
杀手应用程序?黑客?恐怖组织?
哈哈,应该不是。
我有一个想法,是不是杀手锏之类的意思呢。也不知道对不对。
还望高手指点。
谢谢。
杀手锏 必殺技(ひっさつわざ)
你应该玩过KOF吧.我以前大学时候成天听那些KOF迷的同学们说:重拳前轻拳下前拳^ % $ # @ ! & *..............
キラーアプリケーション ーーーーー指很牛X的应用程序
killer application
国内这个叫
手机号码携带
国内有这种叫法吗?我国的CDMA手机是可以换号的
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题